「handsome」國一孩翻「帥氣的」被打叉 老師答案網看傻:石頭腦

不少家長對於現代教育相當無法適應。(示意圖/shutterstock)
不少家長對於現代教育相當無法適應。(示意圖/shutterstock)
原PO表示,孩子把handsome翻譯「帥氣的」,竟被老師打叉,要求更正成「英俊的」。(圖/爆廢公社)
原PO表示,孩子把handsome翻譯「帥氣的」,竟被老師打叉,要求更正成「英俊的」。(圖/爆廢公社)

英語幾乎在全球都通用,因此英文能力也是學生重要指標之一,但有一名家長分享自己國一孩子的英文考卷,發現不少單字翻譯,孩子明明意思都對了,卻仍被老師畫叉,詢問現在英文是不是一定要「一字不差」,引發討論。

原PO在臉書社團「爆廢公社」貼出考卷,考題為英文單字,必須寫出中文翻譯以及詞性,孩子答案被打上許多叉,其中包括「cousin」寫「堂表哥弟姐妹」,、「handsome」寫「帥氣的」,以及「Nice to meet you.」寫「很開心遇見你」,都被老師判定寫錯。

原PO說,老師給出的答案分別為「cousin-堂表兄弟姐妹」、「handsome-英俊的」、「Nice too meet you.-很高興遇見你」,讓他大惑不解,他表示Nice too meet you被老師圈起來,是因為N沒大寫,以及最後沒有句點,所以可以接受,但翻譯部分實在是無法理解,「我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格嗎?」

網友看完也都傻眼:「難怪到現在還是沒多少人敢說英文」、「不是孩子的問題,是老師的問題」、「老師根本放錯重點吧」、「死背這些到最後英文會了才發現,文章串起來根本不能這樣翻」、「這老師90歲嗎,腦袋這麼固執不會變通」、「食古不化」;但也有同樣是老師的網友回應,表示現在家長太會投訴,所以一切按照課本標準答案最不容易出事,常常寬鬆一點就被家長抓小辮子,還被投訴,標準答案其實是保護自己。

更多中時新聞網報導
Selina自然產「小腰果」 前夫阿中聽聞喜訊回應了
不只桃園岳母激戰女婿!資深女星尪竟喊「一次搞定你們母女」洩床事
勞退不是「無限暢領」?勞保破產也不怕!2原因鐵定領得到