Taitung ! 拼法不一台東英譯版本多

Taitung ! 拼法不一台東英譯版本多

為打造友善觀光城市,各地路標都以中英雙語為主,不過,因為各單位採用的拼法沒有統一,而出現一個地方多種版本的翻譯,光是台東這個譯法就有三種,讓老外是一頭霧水。

台東地區為發展觀光,幾乎重要地標、路名都已經採用中英文雙語的標示,但是各地出現的英文版本卻是讓人眼花撩亂,光是知名的知本溫泉區,就曾經出現好幾種英文拼法,眼尖的民眾還發現,不光是小地名出錯,連二級行政區台東縣的英文拼法都沒有統一,有的地方用漢語拼音為Taidong,有的用耶魯拼音為Taidung,而台東縣政府、台東大學等公立單位所使用的英文拼法,則是「韋傑士」拼音法Taitung。

雖然依據教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,但包括交通部觀光局、中華郵政等,在這個準則上,依然考量台灣早期採用的「韋傑士」拼音法,在縣、市等大的行政區,使用多年的約定成俗;民眾認為,公路單位在製作路標時,應該要更用心貼近民眾的生活,以免造成一個台東三種寫法的情況,讓路標的功能以及推動觀光的成效大打折扣。

(照片:吳鳳雪攝)