南港展覽館 英譯好亂 老外好怕

搞不清?↑南港展覽館英文名落落長,捷運列車外顯示幕擺不下,只得拿掉Taipei,變成「NANGANG EXHIB. CENTER」,結果光是捷運系統內就有兩種用法。(黃琮淵攝)

中國時報【黃琮淵╱台北報導】 南港展覽館「一館各表」,除了最常使用的南港展覽館外,還有世貿南港館、台北南港展覽館共3種,英文譯名更有3、4種之多,搞得參展的外籍人士好混亂,不禁要問:「台灣到底有幾個『南港展覽館』啊!」 外貿協會解釋,展館正式名稱為「台北世界貿易中心南港展覽館」,英譯為Taipei World Trade Center Nangang Exhibition Hall,外界難免有些約定俗成用法,很難要求改變,但對外宣傳會採統一名稱。 英文譯名 就有3、4種 不過這個回應,卻馬上被南港展覽館的招牌打臉,因為外牆上掛的大字是「台北南港展覽館」,英文標示為Taipei Nangang Exhibition Center,不只多了「台北」兩字,也不是貿協官網上所用的Hall(館)而是Center(中心),意外造就出南港展覽館的第三種名稱。 一個展館 各自表述 有趣的是,這個並未認證的展館名稱,卻被台北捷運選擇性採用。位於文湖線及板南線的交會點「南港展覽館站」,中文站名沒有「台北」兩字,但英文站名卻是Taipei Nangang Exhibition Center Station。 只不過,Taipei Nangang Exhibition Center字數太多,無法在列車的LED顯示器上完整顯現,所以台北捷運自行將其縮減,這時候Taipei又不見了,變成了「NANGANG EXHIB. CENTER」,光是捷運系統內就有兩種用法。 命名之所以混亂,主要是經濟部2003年核定興建南港展覽館時,考量南港知名度不夠,才冠上台北兩字,以「台北南港展覽館」增加國際能見度;正因如此,台北捷運「南港展覽館站」的英文名,也就多了Taipei。 不過因南港展覽館是委由外貿協會營運,貿協考量冠上TWTC有利於國際宣傳,加上貿協的英文名中已有Center,為了避免有兩個Center,所以改譯為Hall,並簡稱為世貿南港館(TWTC Nangang)。 廠商呼籲 英譯一致 南港展覽館的英文名字怎麼寫?每個單位各有各的理由。但一個展館各自表述,造成外賓困擾,不利台灣國際形象。 參展廠商呼籲,經濟部、貿協必須放下本位主義,訂定南港展覽館一致的英文名稱,再請捷運公司配合;場館命名最好簡潔有力,「叫Nangang Exhibition Hall就好,Center也無妨」,前面冠Taipei太畫蛇添足,應該拿掉。