大學路譯成BIG XUE ST 看攏嘸

花蓮縣壽豐鄉大學路竟被翻譯成「BIG XUE ST」,讓人看得「霧煞煞」。(阮迺閎攝)

中國時報【阮迺閎╱花蓮報導】 太扯了吧!全長僅有5公里的花蓮縣壽豐鄉「大學路」,竟出現「BIG XUE」、「Daxue」、「Dah Shyue」3種音譯路名,尤其「BIG XUE」更讓人看得「霧煞煞」,1名吳姓民眾笑說「這是公部門惡搞嗎?哪天翻譯成BIG SHIT也不意外了!」 對於路牌音譯疏失,花蓮縣壽豐鄉公所建設課長黃文宗昨天表示,一般路牌音譯都採漢語拼音,沒有固定格式但務求統一,會發生這樣的情形是因該路段路牌設置分由3個包商負責,其中「BIG XUE」的路牌上月才剛完工,但實在是太離譜了,已要求廠商立即更正。 另外,臉書社團「花蓮同鄉會」近日也有網友分享1個辦公室立牌的照片,立牌上的「報到處」竟直接翻譯成「Newspaper Everywhere(報紙、到處)」,讓人啼笑皆非,甚至有人留言「笑到噴淚!」 花蓮女中英文科召集人王雅玲說,現在台灣的路牌應該都是採用音譯,將大學路翻譯成「BIG XUE ST」,是一半直譯一半音譯,讓人看了摸不著頭緒,且ST是街,Rd.才是路,必須置於路名之前,若要直譯也應翻譯為「Rd. University」。 報到處「Newspaper Everywhere」的翻譯,連王雅玲看了都大笑說「這是到處都有報紙的意思嗎?」不僅外國人看不懂,連台灣人都覺得很爆笑,怎會有人將「報到處」拆成「報」、「到處」2個不同單字直接翻譯,這可能是直接使用網路翻譯鬧出的笑話,報到處可翻譯成「Reception Desk」。 又有民眾反映,花蓮火車站門口縣府製作的大型看板上「花蓮歡迎您」,英文翻譯成「Hualien Welcomes You」是否有誤?是否應該翻成「Welcome to Hualien」才對?台鐵花蓮運務段副段長吳金添為此還覺得「很漏氣」,趕緊命人貼膠帶遮住英文字樣,後有人查證,外國城市網站上也有相同用法,只是國人較習慣「Welcome to Hualien」的用法,吳金添才又派人將膠帶拆下,笑說「真相大白,縣府省了一筆經費。」