出場詩翻7種語言 外國人也看得懂布袋戲

《霹靂英雄戰紀之刀說異數》上半年結合影城連播18週後,將首次在Netflix串流影音平台上架與各國作品競爭,為此耗時兩年製作,並大幅提升製作、運鏡等技術水準。

霹靂國際多媒體董事長黃強華強調,Netflix看重霹靂布袋戲足以代表台灣文化,又擁有大量粉絲基礎,合作將《刀說》翻譯成英、日、韓、泰文等7種語言,7月中上架後於190多個國家及地區同步播出,光是劇中人名、武功招式、出場詩等翻譯,雙方就花了一年多來回確認。

《刀說》總監製黃亮勛(右),3年前成功打造與日方合作的《東離劍遊記》,今年將推出第三季。(霹靂國際提供)
《刀說》總監製黃亮勛(右),3年前成功打造與日方合作的《東離劍遊記》,今年將推出第三季。(霹靂國際提供)

「跨足海外市場,每一步都要很謹慎,從製作、翻譯、宣發都得做到扎實。」霹靂多媒體副總、《刀說》總監製黃亮勛指出,雖全台只有五個廳放映、每週僅一場,總場次不過90場,滿座率卻達7成,為霹靂宇宙邁出一大步。「我們目標不在創造盈收,而是希望透過大銀幕,讓粉絲體驗高質感的觀影享受,同時醞釀年底的素還真電影。」

為了第一時間獲得觀影反饋,黃亮勛特別安排工人員,在影廳現場收集觀眾意見。「粉絲大多對《刀說》單口配音改成多口配音有意見,但這條路勢必得走,不然永遠只能在原地踏步。」

《刀說》與Netflix合作,七月中將在串流影音平台上架。(霹靂國際提供)
《刀說》與Netflix合作,七月中將在串流影音平台上架。(霹靂國際提供)


更多鏡週刊報導
霹靂5代傳承台灣之光 站上Netflix打造布袋戲英雄宇宙
震撼!八音才子要退休 霹靂改革單口配音變多口
發動霹靂英雄宇宙 先跨足日本再進軍好萊塢