梅花湖3譯名 走到鬼打牆

冬山鄉梅花湖(上圖)為國內知名觀光景點,因湖泊形狀像梅花而命名,但附近路牌標示有3種版本(左圖上至下),讓人看得霧煞煞。(王亭云攝)

中國時報【王亭云╱宜蘭報導】 本報昨日獨家報導全長僅有5公里的花蓮縣壽豐鄉「大學路」,竟出現「BIG XUE」、「Daxue」、「Dah Shyue」3種音譯路名,如今,就連台灣知名觀光景點宜蘭縣的梅花湖,也傳出有相同狀況。同樣一座湖,就有「Plum Blossom Lake」、「Meihua Lake」與「Mei Hua Hu」3種翻譯,各種標示四處林立,毫無連貫性,外國遊客若依標識走,不是鬼打牆迷路,就是走到一肚子火。 每到假日,位在宜蘭冬山鄉的梅花湖總吸引眾多觀光人潮,通往該地的道路旁,相關路牌標示豎立,但同1地點卻有不同英文說法,讓外國人看攏嘸。例如,循鼻頭橋圓環的「Meihua Lake」標示走,到下個轉彎處卻變成「Plum Blossom Lake」,外國人看在眼裏,很容易誤解兩者是不同的地方。 不僅如此,若從中山休閒農業園區欲前往梅花湖風景區,就得跟著「Mei Hua Hu」標示走;問題是,光從字面上來看,根本看不出「湖」的意思。梅花湖休閒農業區理事長吳麗珠昨天解釋,當地多數農民不懂英文,外國人用「Mei Hua Hu」拼音問路,成功率較高。 宜蘭縣工旅處副處長李岳儒表示,路牌標示為道路主管機關負責,目前梅花湖附近標示都為冬山鄉公所施作,「Meihua Lake」是直接翻譯,「Plum Blossom Lake」是交通部觀光局通用版本,縣府將以此版本為主,召集相關單位研商統一。 面對譯名混亂情況,羅東高中英文教師陳瑞亨表示,意譯與音譯各有優缺點,雖然外國人用音譯比較好問路,但缺點是無法從字面上理解其內涵;但若是採意譯,「Plum Blossom Lake」,一看就知道是梅花湖。 陳瑞亨認為,最完整的翻譯是音譯與意譯併陳,念起來像中文,但同時能了解含意,但像「Meihua lake」這版本,一半音譯、一半意譯,沒搭配好,反而讓人更混淆。