給你一對英語的翅膀-超專業的電影英文片名

工商時報【湯名潔】 「Spider Man」《蜘蛛人》、「RoboCop」《機器戰警》、「Last Vegas」《賭城大丈夫》…很多好萊塢電影的英文片名簡單明瞭,讓人一眼就可以大致猜出劇情內容。不過,也有不少英文片名,即使乍看之下每個單字都懂,但合起來就是不知道意思。片商可不是亂取的,我們看不懂的原因,主要是因為這些用語多屬於業內專業術語,僅憑對單字表面的理解,很難不一頭霧水。 Draft Day:超級選秀日 2014年剛上映的《超級選秀日》(Draft Day)是根據真人實事改編的電影,敘述國家美式足球聯盟(National Football League)選秀的日子,由凱文柯斯納(Kevin Costner)飾演的球隊總經理,必須權衡各種利弊得失作出甄選的重大決定。draft是「草稿、草圖」的意思,有影評認為取名draft day是在強調當天關係著球隊未來藍圖的規劃,但其實draft本身就是專門指美國職業運動賽事中的「選拔制度」。例:Of the top players in this year's draft, Bruce appears to be the most polished. 今年選秀出來最優秀的選手中,布魯斯似乎是最耀眼的一位。 Hitch:全民情聖 《全民情聖》(Hitch)前陣子頻頻在電影台重播,不少人看到英文片名會感到很納悶,因為hitch當動詞是「鉤住、套住」、當名詞是「用來拴住物品的結繩」,與本片講一名約會顧問教導男人如何追求女性有什麼關係?其實,除了男主角威爾史密斯(Will Smith)在片中姓Hitchens外,hitch另外有一個當動詞的通俗用法-「結婚」。例:John and Mary are going to get hitched on July 19th. 若是把「套繩」與「結婚」兩種意思合在一起揣想,可以引申為「月下老人用來牽姻緣的紅繩」。 Boiler Room:搶錢大作戰 《搶錢大作戰》敘述一家投資詐騙公司專以各種手段和騙局,向投資者推銷一文不值的股票。這部影片年代稍久,不過在上映當時,讓不少人學到了金融專業術語「Boiler Room」。「Boiler Room」是金融界一種盛行的詐騙手法,又稱為「鍋爐室騙局」,詐騙集團偽裝為實力雄厚的金融公司,向投資人推薦看似誘人的投資機會,藉以謀取暴利,由於這些公司最初多設在租金低廉、空氣悶熱的地方,因此被名為「鍋爐室」。 我們來看一下劍橋線上字典(Cambridge Dictionaries Online)怎麼解釋Boiler Room: A small organization that illegally sells shares of very little or no value. People who work for boiler rooms use dishonest or unpleasant methods to persuade customers to buy shares: Agents infiltrated a so-called "boiler room" where illegal forex contracts were being traded. 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供