音譯?意譯? 新北市英文名擺不平(影音)

從明天開始台北縣就要改名為新北市,不過英文地名要怎麼翻現在出現了兩派意見。 即將就任的市長--朱立倫希望用「New Taipei City」,但是按照內政部的規定地名翻譯應以音譯為原則也就是英文字母X開頭的「Xinbei City」,如果新北市想用意義來翻就必須要提交理由書交內政部審核。 工人們敲敲打打,連忙將銅鑄的"新北市政府",五個大字,安裝在市政府的大門上。25號五都升格,台北縣將正式成為新北市,不過新北市的英文名稱,到底要叫市長當選人朱立倫堅持的NEW TAIPEI CITY,還是內政部標準地名譯寫規則中,規定的X開頭的XINBEI CITY?到現在都還沒搞定。 其實因應新北市升格,台北縣政府部分局處,已經印好英譯為XINBEI CITY的名片,路燈維修和橋樑,也印Xinbei,英文名還喬不定,讓許多人傷腦筋。即將出任新北市新聞局長的林芥佑表示,若直接翻成X開頭的XINBEI CITY,無法展現新北市升格後的特色,若用NEW TAIPEI CITY,不只簡單,也比較好記。內政部強調,標準地名原則上採直接音譯,若照意思翻,則是例外,若新北市堅持用NEW TAIPEI CITY,得提交"理由書",讓內政部審核。 25號新北市正式升格,新市長也將就任,新北市的英文名該怎麼叫,以及何時提送理由書,就等朱立倫裁示,還要再過內政部這一關,新北市要叫NEW TAIPEI CITY,還是XINBEI CITY,才會有答案。 記者 李曉儒 謝其文 台北報導