音譯在地人聽得懂 意譯對外國人友善

中國時報【簡榮輝、王亭云╱宜蘭報導】 曾被國外網站When on earth評為全球12個最酷島嶼之一的龜山島,其網頁稱「Turtle Island」,不過,交通部觀光局官網對龜山島英文翻譯,則是「Guishan Island(Turtle Island)」,音譯、意譯合併使用。 東北角暨宜蘭海岸國家風景管理處副處長劉士銘表示,龜山島於1999年納入東北角國家風景區範圍,當時就是使用音譯的地名「Guishan Island」,而國外遊客則是對「Turtle Island」烏龜島的意譯較能理解;不過,無論是音譯或意譯,主要都是讓人理解欲表達的地點。 劉士銘舉例,三貂角的英文翻譯為「Sandiaojiao」,其實是源自16世紀西班牙人航行經過此一岬角,以拉丁文命名為「San Diego(聖地牙哥)」,台灣先民也據此音譯為「三貂」,又因岬角地形,得名「三貂角」,因此地名翻譯採用音譯或意譯?仍須考量當地的地名沿革或習慣。 羅東高中英文教師陳瑞亨指出,語言的轉換難免會產生轉變,因此最好的辦法就是將景點的音譯、意譯兩者併用,若只能擇一,意譯對外國人而言較友善。 陳瑞亨提到,中國大陸的地名翻譯多採用音譯,外國人來說,只知道如何發音,卻對地名背後的涵義,不求甚解,有點半強迫外國人學中文。因此,若台灣能將併用音譯、意譯,遇到外國人問路情況,國人能聽懂問題,外國人也了解景點地名的含意。 不過,台灣除了地名音譯、意譯問題,還存在著拼音系統混亂問題,更增添制訂中英文翻譯的難度。