新加坡一官網中文翻譯錯誤百出

新加坡國家文物局網站的中文翻譯錯誤百出。新加坡人投書媒體指正。文物局坦承使用google翻譯,才會出錯,看到投書後已經停止使用。

一名讀者李國樑投書新加坡「聯合早報」,指出國家文物局的網站華文介紹有許多錯誤,譬如竟然出現「新加坡博物館」是「全美」歷史最悠久的博物館。李國樑感嘆新加坡人華文水準江河日下,不過,萬萬沒想到官方竟然走上機器翻譯這條不歸路。

網站的其他錯誤,還包括把舞獅翻成英文直譯的獅子舞(lion dance)。新加坡地名「勿拉士巴沙」(Bras Basah)竟直譯為「胸罩Basah」。

文物局回覆表示,完全認同李國樑的看法,認為網站翻譯水準低下,已經停止使用google翻譯。

去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄片,華文翻譯就錯誤連篇,例如將故副總理「拉惹勒南」的中文名字改成了那拉姆」,現任副總理張志賢寫成了張志獻,組屋變成國宅,引起新加坡人不滿。

新加坡旅遊局年也鬧過笑話。新旅局把中元節(餓鬼節hungry ghosts festival),翻成了「匈牙利旅遊節」,把駐守砲台的砲兵士官長(battery sergeant major),翻譯成了電池中士。