助尋"族"跡 屏縣完成日治原鄉戶籍譯寫計畫

【gese paljaljuman 屏東市 】 2017-09-26 受到時代變遷及政權交替的影響,原住民族戶籍登記的姓名也跟著多次改變,例如,日治時期就歷經二次更名,從族語發音的姓名以日文片假名登載,在日本推動皇民化政策之後,又將片假名登載的姓名,改為日本姓氏名。 到了民國35年,國民政府接收台灣之後,戶籍登記姓名再次更改為中文名字,而在這段漫長的姓名變遷過程中,許多族人和祖先之間的連結因此斷裂,造成家族散落。 (屏東霧台鄉好茶部落青年 Laucu Druluan Dalapadhan 魯凱族: 我曾經問過我的父親,我們為什麼會姓安,我才知道,原來這個名字,就是國民政府來的時候,給我們的漢名,我再去追尋我自己的家族的時候,發現到,我的祖母跟她的兄弟姊妹的姓,都不一樣。) (屏東獅子鄉民代表 阮嬪 排灣族: 我們這一輩都看不懂日語,尤其是寫片假名的時候,因為找不到祖先的資料,很多要辦繼承的,很多人要辦繼承,也有要辦家族譜的,都看不到。) 屏東縣政府透過暑期工讀圓夢計畫,召募具日文能力或具原住民身分的大專院校學生,協助進行「日治時期原住民鄉日文戶籍資料譯寫數位化」計畫,花費2年時間的譯寫,建立了日文與漢字姓名對照字庫,並進一步結合戶政資訊單一簽入戶籍數位化系統,解決了多數人因為不諳日文,而無法順利申請其祖先戶籍謄本的困境,更提供戶政人員查調相關戶籍資料的便利性。 (屏東縣政府秘書長 邱黃肇崇 排灣族: 原住民在追溯,我們自己祖先,自己長輩人生歷史的時候,會造成一些片段的遺失,這一次,我們透過日文譯寫的工作,能夠讓我們原住民的某些家族,某些長輩的人生記憶,能夠更完整的拼湊。) 屏東縣政府表示,系統上線後,在全國任一戶政事務所,民眾都能以中文姓名做查詢,或請領屏東縣日治時期日文登載戶籍謄本。透過戶籍資料查找,將協助族人從姓名演變的足跡中,拼出失落的家族聯繫與記憶,找到真正的文化價值及認同感。 [原民台新聞影音報導]