「射鵰」英文版將問世 九陰白骨爪怎麼翻?

耗費一年半翻譯而成,而且譯者還是一名台灣媳婦,精通中英文的郝玉青來自瑞典,曾經在英國牛津大學還有台灣的師大學習中文,最後還嫁給台灣人。讓大家最好奇的就是作品中的武功招式到底該怎麼翻譯,郝玉青舉例,像是在翻譯九陰白骨爪時,印象最深刻的就是白骨上會有五個指孔,所以決定捨棄bone白骨,採用skeleton骸骨,於是翻成了Nine Yin Skeleton Claw,至於懶驢打滾,她選擇直譯成Lazy Donkey Roll,江南七怪則翻譯為Seven Freaks,用最直接的方式將讀者帶入金庸的世界。

郝玉青形容,金庸作品是中國的「魔戒」,剛開始不知道翻譯金庸那麼難,但知道的時候,已經沒有退路了,當然不少粉絲擔心翻譯版無法忠實呈現原著風格,對此郝玉青回應,西方傳統文學和中國文化有許多共同之處,也對讀者的接受程度很有信心,完整英譯版預計在明年2月推出,書迷們恐怕是又期待又怕受傷害。

★更多新聞報導

國中小朝9晚3 網嘆:搞死雙薪父母
奶茶排行榜出爐!最受歡迎的是這一款
恭喜這位千萬得主!「這門市」買飲料中千萬發票大獎
大媽客運脫鞋 粉紅腳丫子塞夾縫!動態殘影臭出螢幕
婆婆賣玉蘭花累倒 他暖掏千元鈔全包

-------------------------------------

Yahoo奇摩新聞歡迎您投稿!對於這個社會大小事有話想說?歡迎各界好手來發聲!用文字表達你的觀點。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA