屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場所用語

許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在告示提供多國翻譯。不過屏東火車站的一塊告示牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。

▼(圖/東森新聞)

欄杆上的告示牌,清楚寫著禁止觸摸,不過下面的日文翻譯,卻會讓日本人看了好尷尬,因為上面的用語,只會在這種場合出現。這塊告示牌出現在人來人往的屏東火車站,日前一位日本網友看到這塊告示,驚訝地在臉書上發文表示,上面的用語只會用來描述,特種場所的親密接觸,還附上酒店交際的圖片,引發討論。

▼(圖/東森新聞)

發文者志甫一成:「那句日文的意思是,一般來說,在酒店裡面,不可以碰服務生小姐。」許多懂日文的網友看到後,也紛紛表示看起怪怪的,還有人熱心提供其他翻法,認為應該要翻成,日文的別碰或者是請不要碰,才不會造成誤會,而告示因為翻譯出包,也讓部分旅客認為,台鐵為了追求多國翻譯,反而讓告示牌失去意義,得不償失。

▼(圖/東森新聞)

旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。」車站旅客人來人往,為了方便外國旅客閱讀,台鐵特地把告示翻譯成各種文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶來困擾,目前車站人員,已經把翻譯錯誤的告示去除,也希望未來能夠避免類似的意外發生。

(封面圖/東森新聞)

更多東森新聞報導

單身男有機會!黑人認證 渡邊直美「正妹翻譯」神到了

肉體換毒品!甜美毒蟲女超搶手 15年生10胎躲坐牢

​● ​海選「學弟」發言人報到 柯P:希望不要被周玉蔻幹掉

 

相關新聞影音