快新聞/真相!中緬聯合聲明中文版、英文版有落差 涉外人士:騙很大

民視新聞網
民視
快新聞/真相!中緬聯合聲明中文版、英文版有落差 涉外人士:騙很大
快新聞/真相!中緬聯合聲明中文版、英文版有落差 涉外人士:騙很大

中國國家主席習近平18日出訪緬甸,發布中緬聯合聲明。不過仔細比對,中國外交部的文件寫到:「緬甸認為台灣、西藏、新疆是中華人民共和國不可分割的部分」;然而緬甸外交部的英文文件,則是「緬方支持中國為處理台灣、西藏、新疆等中國不可分割部分議題付出的努力」,並無明確寫出「中華人民共和國」。涉外人士表示,中國政府刻意放出不實的中文翻譯,根本「騙很大」!

仔細一看中國與緬甸簽署的聯合公報,中、英兩個官方版本有些不同。

中國外交部的中文版本寫「缅方重申坚定奉行一个中国政策,认为台湾、西藏、新疆是中华人民共和国不可分割的部分,支持中方处理台湾、涉藏、涉疆问题的举措」。

緬甸外交部的英文版本則是「The Myanmar side reiterates its firm commitment to the One China Policy and supports the efforts of China to resolve the issues of Taiwan, Tibet and Xinjiang, which are inalienable parts of China.」,中文直譯是「緬方重申對一中政策的堅定承諾,支持中國處理台灣、西藏、新疆等中國不可分割部分議題付出的努力」

經比對,中國在中文版本內將「中國(China)不可分割部分」寫成「中華人民共和國(PRC)」,此表述與中國自1996年以來「新三段論」中「台灣是中國不可分割的一部分」有所區別,等於不再保留「兩岸一中」各自表述的模糊空間,是台灣大選後對台主權論述的第一個改變。

涉外人士表示,在外交正式文件中,翻譯的精準度格外要注意,從中國外交部的翻譯中可以發現有加油添醋的痕跡,在原文的聯合聲明中,根本沒有「台灣屬於中華人民共和國」,只寫「是中國不可分割的一部分」。

涉外人士認為,在外交場合上,一字一句都錙銖必較,各國都有他們自己的「一中政策」,但很少會在正式的外交文件上明確點出所謂「一中」是中華民國,還是中華人民共和國,一般以「一中」(One China)帶過;中國政府刻意放出不實的中文翻譯,操作媒體,根本是「騙很大!」也凸顯中共在外交文件上操作外文與中文翻譯落差空間的慣用伎倆。

(民視新聞網/綜合報導)




你可能還想看