想在中國賣車請先取個中文名!教你如何分辨車名
這年頭車廠想在中國賣車,除了要有充滿吸引力的產品,連品牌名稱都要「中文化」,就連車款也必須要有個響噹噹的中文名稱,結果不少我們朗朗上口的車名,變成中文後卻完全搞不清楚是什麼,尤其在兩岸經貿往來頻繁下,許多人都在中國展開事業的第二春,不免在當地購車,倘若沒搞清楚「在地化」的車名,很可能和銷售人員「雞同鴨講」。
雖說國際車廠對於產品都有一定的名稱,但到了中國全部都要「中文化」,當然中文的奧妙就在於可以很直接,也可以很有意境,舉例來說SUZUKI Swift叫做「雨燕」,NISSAN Teana叫做「天籟」,MITSUBISHI Zinger取名為「君閣」,甚至HONDA Civic以「思域」在當地販售;當然也有直譯,如SUBARU Forester就叫做「森林人」,FORD Focus為「福克斯」,TOYOTA Camry稱為「凱美瑞」,些名車在台灣民眾眼裡絕對「霧煞煞」,但倘若有意前往中國長期工作並購車,那就要了解在台灣的品牌和車名到對岸可是行不通,也因此AutoNet汽車日報特地製作表格,讓大家能了解國際品牌和車款在中國的名稱。
基本上台灣過去也有相同的情況,舉例來說NISSAN Cedric變成「勝利」,Sunny稱為「速利」,Sentra為「尖兵」,Bluebird為「青鳥」,HONDA Civic為「喜美」、Accord為「雅哥」,N360為「富貴600」,FORD Laser為「全壘打」,Escort為「雅士」,Cortina為「跑天下」,Granda稱為「千里馬」,Telstar為「天王星」,Festiva為「嘉年華」,Econovan為「載卡多」,MITSUBISHI Lancer稱為「菱帥」,Delica名為「得利卡」,Towny稱為「多利」,DAEWOO Magnus稱為「台塑1號」,DAIHATSU Charade稱為「祥瑞」,SUZUKI Escudo名為「吉星」,Cultus為「福星」,SUBARU Domingo為「多猛哥」,Sambar稱為「山豹」,TOYOTA Zace取名為「瑞獅」,Corona成為「可樂娜」、RENAULT Express為「紅龍」、ISUZU商用車Panther為「福豹」,看到這裡是否勾起大家的記憶,沒錯,打從1960年開始一直到1990年代初期,幾乎所有在台販售的國產車都有個「中文名稱」,畢竟當時的時空環境懂得英文者並不多,要唸出英文車名倒不如好記的中文來得方便。
至於為何中國和過去的台灣都要取個中文車名?先說台灣好了,有鑑於1960年代消費者對於汽車產品的資訊與瞭解並不充分,為了方便與消費者進行講解說明,因此遂針對新車取了討吉利的中文名,而後再隨著時代的進步以及對於相關資訊的逐漸透明化,才逐漸放棄中文名稱的使用而直接使用與國外市場相同的名稱。而中國的狀況實際上也差不多,一款車的命名從專業行銷團隊提出方案,不光要經過企業高層審核,還要顧及當地政府官員、國家級高層的觀感,且在泱泱大國心態又是全球最大市場的優勢下,為了能夠與多達13億的「財神爺」做好每一筆生意,取個好記又好聽的中文名稱其實也不是什麼大不了的事情。