我們不一樣! 龍年英文「陸這原因棄Dragon」改用Loong

大陸推動將龍的英文名稱翻譯為Loong。(圖:上海文聯微信公眾號)
大陸推動將龍的英文名稱翻譯為Loong。(圖:上海文聯微信公眾號)

甲辰龍年到來,近期關於「龍」的英文翻譯,應該譯為Dragon?還是音譯為Loong?引發討論與關注,話題衝上微博熱搜第一。 中共官媒《中國環球電視網》報導,Dragon在西方普遍被視為兇殘的怪獸,形象負面,應將「龍」的英譯正名為Loong。

長久以來,龍的英文翻譯一直都是Dragon,但今年發現,陸續有中共官媒改譯成Loong(龍的音譯)。《澎湃新聞》報導,先前大陸中小學教材中,龍的英文多半譯為Dragon,但最近這1個月,隨著龍年的到來,譯為Loong已漸被接受。

報導追溯「Loong」最早出現在1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對翻譯用到的基本漢字進行了注音,其中,對「龍」的注音便是「Loong」。中共官媒報導,中國的「龍」地位神聖崇高,象徵友好和善、好運吉祥,「Dragon」在西方卻形象負面,普遍被視為兇殘的怪獸,象徵邪惡醜陋,兩者不應該互為翻譯。

陸媒已開始推動將「龍」的英文翻譯為Loong,例如,大陸環球電視網除夕報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將「龍年」譯為Loong Year,「龍舞」譯為Loong Dance,將「龍主題的藝術品」 譯為Loong themed artwork。

學者分析,這反映出中共官方希望掌握話語權,展現文化自信,但世界是否會流通這個翻譯?仍待觀察。相關話題持續在陸網引起熱議,微信公眾號「上海文聯」對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,逾9成在Loong和Dragon之間,選擇了Loong。