新竹棒球場美方報告「Park」不是指公園?英文老師宋品瑩這樣說

CNEWS195230826a01
CNEWS195230826a01

CNEWS匯流新聞網記者李映萱 / 台北報導

新竹市政府日前委託美國職棒大聯盟針對新竹市立棒球場的檢測分析報告,內容指出,場地排水性能不良、石層顆粒,以及內野土壤成分不符職業標準等,甚至未達高中、公園(Park)、綜合休閒場館的一般標準,但報告中「Park」一詞引發討論,不少人質疑文內的Park是指棒球場非公園。曾任英語老師的新竹市議員宋品瑩在臉書指出,英文單字一字多義,要看上下文才能確定意思,「美國的公園中也會有棒球場,所以報告中的Park指的就是公園」。

宋品瑩表示,park的翻譯並非單一解釋,例如「Science Park」翻譯為科學「園區」。而報告中Park,從原文來看,「The composition of this material does not meet general standards for professional, high school or parks and recreational infield mix design. 」;以「The composition of this material does not meet general standards for…」這段的意思是指這個材料的組成不符合標準,所以要去看for後面,是指不符合哪些場所的一般標準。

宋品瑩進一步解釋,根據上下文來看,「professional infield mix design」指的是專業內野的土壤混合設計,而「high school infield mix design」則是高中內野的土壤混合設計,最後的「parks and recreational infield mix design」則是公園和休閒場所的內野土壤混合設計。因此這邊的park指的是公園,雖然台灣的高中和公園很少擁有棒球場,但就像新竹市議會後方的公園中設有網球場一樣,美國的公園中也常設置棒球場。

照片來源:宋品瑩臉書

《更多CNEWS匯流新聞網報導》

【投書】台灣處處野火  只有良心可以滅火

出席國大代表後援會 侯友宜:這次選舉是中華民國存亡一戰

【文章轉載請註明出處】