疫情下中文配音也分流 全靠聲導提醒營造角色情感

《蠟筆小新》劇場版大多於暑假檔期在台上映。圖為《幽靈忍者珍風傳》特映會現場。(翻攝自木棉花臉書)
《蠟筆小新》劇場版大多於暑假檔期在台上映。圖為《幽靈忍者珍風傳》特映會現場。(翻攝自木棉花臉書)

《蠟筆小新》第30部劇場版《幽靈忍者珍風傳》中、日文版8月5日同步在台上映。與往年相比,今年台灣疫情加劇,對中文版的配音工作也形成挑戰。

相較日本防疫措施大幅放寬,台灣今年受疫情影響較大。「以前錄《蠟筆小新》都是8到10個人一起錄,或是幾個主要角色一起。」長期擔任小新父親「廣志」中文配音員、也是《蠟筆小新》配音領班的于正昇分析,多人一起在同個空間錄製,情感上會有較多交流。但這次每個人分開錄,除了倚賴配音員的經驗外,「聲音導演要特別注意或提醒,維持交流的感覺。」

多年配製《蠟筆小新》動畫中文版,于正昇表示每次劇場版配音的時程安排較壓縮,通常接近上映日期才會收到完整內容,整個製作時程大約一週,錄完後送日方審查。「我會先看過內容、瞭解劇情,確認這次有哪些特別角色,再參考原音、角色個性,評估合適的配音員。」

例如「千代女」中文配音找來以《櫻桃小丸子》「櫻桃子」一角聞名的林凱羚,于正昇強調是第一時間的直覺,「包括聲音年齡,有點愛作怪、卻又溫暖的個性,都很符合,很快就確定人選。」

【點擊看完整全文】

更多鏡週刊報導
《蠟筆小新》劇場版飛天遁地 她說配音像「參加極限體能王」
《蠟筆小新》劇場版連30年不缺席 日本「國民番」地位確立
驚爆出生當天非野原家身世 小新首度扮忍者