給你一對英語的翅膀-Not Bloody Likely! 渲染力大增的4種用法

工商時報【Selena Chen】 如果你曾到澳洲旅行,應不難發現一些bloody idiot的大幅廣告,像是:“Another bloody idiot.” 俚語中bloody代表「很」、「血淋淋」、「該死的」,屬於非正式的強調語氣,母語人士喜歡在句子裡用它來強調當時的情緒,會讓整個故事的渲染力大增。 If you drink, then drive, you’re a bloody idiot. 如果你酒後開車,就是個該死的白癡。 負面的加強語氣用詞 Bloody原是粗俗用語,常用來加強負面語氣或表示不悅: What bloody awful weather! 天氣實在是有夠糟! “Will you apologize to him?”“Not bloody likely!” 你會跟他道歉嗎? 絕不可能! Your room was a bloody mess. 你的房間真的是該死的一團亂。 除了bloody,還有一些負面的加強語氣用詞。聽懂了,可以讓你更加掌握狀況: 1.Desperately 通常是用在生病、不開心、寂寞等,強調非常、絕望中渴望: I was desperately ill. 我那時真的超級虛弱。 They desperately want to gain more market share. 他們非常希望增加市場占有率。 2.Freaking 看清楚,是Freaking不是freaky!Freaky是「奇怪」,freaking常用來替代比較粗俗的fucking: I have no freaking idea! (X)我沒有奇怪的想法! (O)我他X沒有任何想法!(表現出不悅、不屑或不耐煩) 3.Blooming、flaming、ruddy Blooming本意是「興榮」,好像遍地開花那樣。但批評的時候,意思是「很、十足」,英國人會覺得你在說他糟糕到一個新境界了: My supervisor is a blooming idiot. 我的主管是一個十足的白癡。 The cost of running a business is becoming blooming expensive! 經營事業的成本變得有夠高。 同樣的,ruddy(紅潤、氣色好)在負面用法中,用來代替bloody,而flaming(燃燒、熱情)在憤怒、指責時,用以加強語氣: I don’t even ruddy well know where he works! 我根本不知道他在哪裡工作! We had a flaming row with our neighbor. 我們跟鄰居大吵了一架。 4. Badly、dreadfully、terribly 這一組雖然都有「不好的」、「不愉快」、「很糟糕」的意思,但也可以純粹用來表示 「非常地」、「超級」等中性意思: 負面: The company has been very badly managed. 這間公司的管理很差。 I slept terribly last night. 我昨晚睡得很不好。 中性: Josh wants to go to HK really badly. Josh真的很想去香港。 She is dreadfully busy. 她忙得不可開交。 世界公民Weekly 由世界公民文化中心提供