翻譯接地氣超重要 《寄生上流》「炸醬烏龍麵」引發美食熱潮

·2 分鐘 (閱讀時間)
韓國炸醬烏龍麵「Chapaguri」在《寄生上流》爆紅後形成美食風潮。(翻攝YouTube頻道「Maangchi」)
韓國炸醬烏龍麵「Chapaguri」在《寄生上流》爆紅後形成美食風潮。(翻攝YouTube頻道「Maangchi」)

韓國內容娛樂公司Kakao Entertainment在台灣推出網漫平台KAKAO WEBTOON,Kakao Entertainment 台灣團隊對「韓國網漫在地化」下足功夫:包括接地氣的翻譯、加入台灣年輕人常使用的語言等... 來降低文化差異的門檻。

Kakao Entertainment Taiwan執行長吳明修也舉韓國電影《寄生上流》為例,證明一個好的在地化翻譯,是如何跨越語言障礙。

《寄生上流》在2020年奪下第92屆奧斯卡獎最佳影片、最佳國際影片、最佳原創劇本、​最佳導演等4項大獎,成為首部贏得最佳影片的非英語電影。 

《寄生上流》奪下第92屆奧斯卡獎最佳影片,成為首部贏得最佳影片的非英語電影。(翻攝Twitter)
《寄生上流》奪下第92屆奧斯卡獎最佳影片,成為首部贏得最佳影片的非英語電影。(翻攝Twitter)

 

該劇有一個經典翻譯是把炸醬烏龍麵「Chapaguri」翻譯成「Ram-Don」,是片中金家人趁著富豪一家人不在家,打算恣意享樂時,富豪一家卻因暴雨取消露營,返家途中富豪夫人請金媽媽臨時做的一道料理。富豪夫人還吩咐金媽媽要放入價格昂貴的韓牛,象徵上流社會與庶民的差距,成為「韓牛炸醬烏龍麵」。

事實上,「Ram-Don」是由韓國炸醬麵chapagetti以及一種帶有辛辣味的烏龍麵neoguri混合而成的食物,在韓國叫做「Chapaguri」,但為了讓西方國家的觀眾理解,翻譯就直接把ramen(拉麵)跟udon(烏龍麵)結合,變成「Ram-Don」。

「翻成Ram-Don,不需再多做解釋,西方人大概就能聽得懂。」吳明修強調,這就是在地化翻譯的重要性。

《寄生上流》爆紅後,「Ram-Don」也在西方國家造成美食風潮,不僅超市的韓國泡麵熱賣,連紐約高檔韓國餐廳都推出這道料理,吸引不少客人前來嘗鮮。

更多鏡週刊報導
韓國的網漫鏡頭是為影視化而生? 「優化手機閱讀」一魚多吃
談台灣內容產業困境 他認為「投資才是契機」
韓網漫找最懂台灣的他當指揮官 目標直指「台灣第一大」

更多財經相關新聞
台積電三原因 引發投資人疑慮
小米躍手機二哥 雷軍半夜激動發文報喜
短短半個月 壽險業辦理保單紓困金額突破49億元
學費無著 疫情打工職缺銳減5成
客運復原路崎嶇 長榮航:得等2023

今日推薦影音