【致台灣】「教會白話字初學議論會」問、答(5)

前言

淺談「非」羅馬(「非」拉丁) 韓語拼音字母(Hangul Alphabet)同一文字所附帶不同系統的拼音字母,無論羅馬(拉丁)或「非」羅馬(「非」拉丁)字母,例如韓語拼音字母的 19 個輔音與21個元音,都是用來拼寫既定語音,無一例外。

在其中(除非內定例外),字母的發音都要根據所拼寫的語音。因此,無論拼音系統有多少種,字母符號造型有多大不同,我們都要根據語音「聽」清楚每個字母應該有的「聲音」,使其內部始終如一地 internal consistently 配合得上既定「字音」,在這情況下,所有拼音系統都應該發出同一種被拼寫語文的語音。

<a href="https://zhuanlan.zhihu.com/p/117850638">韓語字母表及發音全解</a>:14 個單子音、5 個雙子音、10 個單母音以及11 個雙母音。圖/王泰澤提供
韓語字母表及發音全解 :14 個單子音、5 個雙子音、10 個單母音以及11 個雙母音。圖/王泰澤提供

「近似音」是採用字母的選擇;任何拼音字母一被採(借)用來拼寫另一語文的字音,這個拼音字母就完全失去原有的發音;也就是說,被採(借)用來的拼音字母,不是用來改變被拼寫的字音。近似字母音應因字音變音,字音不因近似字母音變音;保持不變的是字音,不是字母的原音。

問、答

問:福台語有多樣羅馬字母拼音系統,哪一個系統才是「正統」的拼音系統?

答:「福台語」的羅馬拼音白話字,是在約 150 年前,英國傳教士為了傳教,從廈門傳進台灣,並不是台灣本地自創出來的,只這一點,就知道「福台語」的羅馬白話字原是舶來品,沒有什麼正統、不正統的問題。

「正統」書和精神,只是由廈門過海來台、最古老的那一本長老教會羅馬白話字《聖經》,加上當年少數教會熱心傳教士和信徒的共同努力。我們有「正統、不正統」的想法,更需要有「學習、不學習」的做法。

正統的學術如語文,是在當地創制以來,繼而一脈相傳的嫡系語文。語文最有「正統」意味的,多的是問題:試問,倉頡創字離今久遠,可靠嗎?「語文」流傳期間變化多端,可考嗎?何況語文的使用,不是一、二人或一、二家一脈相傳所傳授,而是在長久的使用期間之下約定俗成,這就更難舉出一成不變的正統語文,一般群眾在實用語言發展過程中,位居主導地位,只是自己沒覺察而已。

再說,即使我們有一個「正統」拼音系統可採用,但若是群眾不學習、不運用,「正統」照樣無路用 bo-loo-iong。

我這一系列文章希望議論出羅馬拼音的好觀念,可以舉一反三依著發展出學習的好方法,有了好觀念和好方法,不管同一母語文有多少「拼音系統」,都可水到渠成,一聽同音、一聞同調,一視同理、一目同功,絕對難不倒使用大眾;會難倒大眾的,是新拼音系統的創制者講不出道理、私心自用、固持己見,讓學習的人無所適從,導致不快情緒。

朝鮮王朝「世宗大王」 李祹與其子「文宗大王」李珦主導創制的諺文(언문/eon mun),是從未有人見過的「非」羅馬字母,給予韓國音(한국인,Hangul)「左右上下疊砌」的拼音樣式,拼出接近漢字字形的「方塊」拼音字。圖:世宗大王塑像/pixabay
朝鮮王朝「世宗大王」 李祹與其子「文宗大王」李珦主導創制的諺文(언문/eon mun),是從未有人見過的「非」羅馬字母,給予韓國音(한국인,Hangul)「左右上下疊砌」的拼音樣式,拼出接近漢字字形的「方塊」拼音字。圖:世宗大王塑像/pixabay

細究世上發展新「拼音系統」的情況,不談動機,只談內容,內容有淺有深,有易有難。「淺易」的,近如16年前在台灣,把白話字的教羅系統改成台羅系統的「台灣閩南語羅馬拚音方案」,只用不同羅馬字母點綴更改。

「深難」的是,遠如15世紀中葉,韓國廢除漢字改革始祖「世宗大王」李祹,著《訓民正音 훈민정음 》創制朝鮮語文字改革;還有較近在中國,以清末章太炎編創的「紐文」、「韻文」為改革藍本的「注音符號」老路,導致以後頗算成功的「漢語拼音」方案。

用一簡例,韓文怎麼寫「美國」?怎麼說「美國」?我花了幾天功夫,查出韓國文字原來也是字母「拼音字」,只是字母符號不同而已,他們的「韓文拼音字母」不只是用來標注韓國漢字的注音符號,也是憑藉字母音來拼字的字母拼音造字系統字母讀音

我查到「美國」的韓語寫成「미국」,發音是「Mi Kug」,暨排歐、去漢、又保漢音,何樂不為?我們不是常問「韓國能,台灣為什麼不能?」答案很簡單,韓國有「世宗大王 Se-chong Tai-ong」,台灣有「蔣總統 Chiung Chong-thong」。

「美國」的韓文寫法是「미국」。讀者仔細「橫排豎立」對照,就可看出「美國 미국」 是由「ㅁㅣㄱ ㅜ ㄱ」 五個字母,前左右橫排二個字母「ㅁㅣ」和後上下豎立三個字母「ㄱ ㅜ ㄱ」 拼寫而成,相當於羅馬字母的拼音「左右 mi,上下 kug」。

這樣所拼成的字音,讓我們聯想到,如同歐洲羅馬字母曾經傳至歐美各國,「美國」二個漢字字音,也在亞洲傳之久遠,遍及台(美國 / bi-kok)、韓(미국 / mi kug)、中(美國 / mei guo)、日(米國 / bei koku)。

《訓民正音》意即教導百姓發出正確的字音,有解例本、諺解本與例義本等三種版本,其中《訓民正音解例本》被視為訓民正音原刊本,存世孤本藏於韓國首爾的澗松美術館,已被指定為世界紀錄遺產與大韓民國國寶。圖/維基百科
《訓民正音》意即教導百姓發出正確的字音,有解例本、諺解本與例義本等三種版本,其中《訓民正音解例本》被視為訓民正音原刊本,存世孤本藏於韓國首爾的澗松美術館,已被指定為世界紀錄遺產與大韓民國國寶。圖/維基百科

最重要的,是朝鮮也曾是講漢語寫漢字的地方,在1443 年、580 年前,他們文武百官漢字文言《訓民正音》(훈민정음 音 hunminjeong-eum),意為「教導百姓正確的字音」,文言音是極近福台語 hun-bin cheng-im,他們要《訓民正音》時,要改革的文言漢字,已寫作得那麼工整。

說到這音近「福台漢文 hun-bin cheng-im」的韓國國情咨文傑作《訓民正音》,就要提提15世紀的韓國世宗大王( 세종대왕/세 世 se 종 宗 chong 대 大 dae 왕 王 wang)。此君王,漢文流暢筆力雄健,懂得為韓國創字,可見深研漢文,不是舔中不愛國,看他的國王稱謂,字型看起來是十足韓國的,可是「語言之本在語音」,韓語字脫不了中國漢音,主張廢除漢字,並未完全「脫漢」!

《訓民正音》姑且認為是他的手筆,可見一個人的能力,是不容以愛不愛國的私心來打量;他學漢語、漢字的過程中,顯然培養了無比愛國情操,這些愛國情操隨時可從他的本能良知表現出來。不學無術,才會一事無成。

後語:答後感想

本期因討論韓國「非」羅馬拼音系統,無意中發現古代中國邊緣國家如台灣、朝鮮、日本等的語言經驗,受漢音影響,有很多相似的漢音詞彙。現引本文所提到的諺語音(朝鮮韓語音)的5個例子,與羅馬拼音和字源漢音做一比較(見下圖)。

韓、台、中、日古漢語近音比較。圖/王泰澤提供
韓、台、中、日古漢語近音比較。圖/王泰澤提供

致台灣「專欄」下期(6)預告:將試答為何台灣人喜愛「注音符號」,並請不同年代讀者,就白話字繼續發問,經共同議論以達共識。筆者聯絡處:taitzer@gmail.com

專欄作者意見,文責歸屬作者,不代表本報立場。