蔡詩萍/「譯界擺渡人」林蔚昀橫越文化的宴饗

蔡詩萍/「譯界擺渡人」林蔚昀橫越文化的宴饗
蔡詩萍/「譯界擺渡人」林蔚昀橫越文化的宴饗

我的廣播節目POP大國民,製作的「譯界擺渡人」,訪問了在波蘭念書、工作,定居一段時日的林蔚昀。

她自己寫詩,讀書,愛思索。單憑選擇去波蘭,選擇波蘭文,當自己心靈的另一故鄉,就是很大膽的嘗試了。她譯的諾貝爾文學獎得主辛波絲卡的詩,意境深悠,文字跳脫,若非她的波蘭文造詣深,且兼而為詩人,對詩這種文體,翻譯上,是絕難駕馭的。

我在訪問她的過程中,享受了一場跨越語言,橫越文化的宴饗,我感謝她。沒有她。我不會從容有餘的認識波蘭,認識辛波絲卡。

我們不是也該感謝她,以及,其他的,孜孜不倦,撐起擺渡長篙的翻譯家們嗎?沒有他們,啟蒙沒那麼快。沒有他們,摸索會拖更久。沒有他們,心靈的天空會雲翳尤其。

感謝「譯界擺渡人」。他們是無名的英雄!

作者為知名作家

●經授權刊載,原文分享於作者臉書

●專欄文章,不代表i-Media 愛傳媒立場。

 

 

查看原始文章