要不要看《海王》?中國電影翻譯太直接笑翻網

國際中心/林孟蓉報導

電影產業近幾年越來越蓬勃發展,每個月都有許多強檔新片上映,讓許多影迷乖乖到電影院報到,而如何挑選想看的電影,片名和海報可能就是其中一項關鍵,不過由於歐美國家的電影,在亞洲國家的翻譯可能會有所不同,甚至還可能出現與原本片名完全不一樣的情況,笑翻不少人。就有網友在論壇分享,看過不少中國電影的翻譯名稱,讓他看完都忍不住笑出聲來。

1名網友在《Dcard》以「總是讓我笑出聲的中國電影譯名」為題發文,他提到有許多中國電影的翻譯名稱都相當特別,令人看了忍不住會心一笑,原PO也舉出幾個例子,像是電影《明天過後(The Day After Tomorrow)》,中國就直接翻譯成《後天》,還有許多電影譯名,也是讓他看一次笑一次。

1.《後天》(中國譯名)/《明天過後》(台灣譯名)

要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
中國將災難片翻成《後天》,相當直白。(圖/翻攝自豆瓣電影)


2.《速度與激情》(中國譯名)/《玩命關頭》(台灣譯名)

要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
中國將《玩命關頭》翻成《速度與激情》。(圖/翻攝自豆瓣電影)


3.《鋼鐵俠》(中國譯名)/《鋼鐵人》(台灣譯名)

要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
中國將《鋼鐵人》翻成《鋼鐵俠》。(圖/翻攝自豆瓣電影)


4.《溫暖的屍體》(中國譯名)/《殭屍哪有這麼帥》(台灣譯名)

要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
中國將殭屍片翻成《溫暖的屍體》。(圖/翻攝自豆瓣電影)


5.《神奇動物在哪裡》(中國譯名)/《怪獸與牠們的產地》(台灣譯名)


要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
台灣翻譯為《怪獸與牠們的產地》,不過中國翻成《神奇動物在哪裡》。(圖/翻攝自豆瓣電影)


6.《黑衣人》(中國譯名)/《MIB星際戰警》(台灣譯名)


要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
科幻電影《MIB星際戰警》(Man in black),中國直接翻譯為《黑衣人》。(圖/翻攝自豆瓣電影)


7.《小黃人大眼萌》(中國譯名)/《小小兵》(台灣譯名)


要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
動畫電影《小小兵》,中國翻成《小黃人大眼萌》。(圖/翻攝自豆瓣電影)


8.《海王》(中國譯名)/《水行俠》(台灣譯名)


要不要看《神奇動物在哪裡》?中國電影翻譯太直接 網笑:簡單粗暴
DC系列電影台灣翻成《水行俠》,中國則是直白翻譯為《海王》。(圖/翻攝自豆瓣電影)


而在看完這些有趣的中國電影譯名後,不少網友也加入留言討論:「神奇動物在哪裡,給人一種繪本、兒童的感覺,只聽名字不會想去看」、「我覺得最好笑的是《這個殺手不太冷》,台灣翻《終極追殺令》」、「最好笑的是三傻大鬧寶萊塢(三個傻瓜)」、「但其實中國翻譯也不完全不好啦,像是《刺激199》,中國翻譯《肖申克的救贖》,我就覺得還不錯」、「中國很多翻譯都是簡單粗暴」。

更多民視新聞報導
刀郎「80億點閱新歌」疑暗諷他!汪峰露面曝心聲
台灣人在義大利享快速通關!中國導遊怒:算不算歧視
世大運/先吃豆腐再出征廖苡任!他批中國:詭異民族