2022年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類入圍公布

2022年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍譯作。(台灣法語譯者協會提供)
2022年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】入圍譯作。(台灣法語譯者協會提供)

記者黃秋儒/台北報導

台灣法語譯者協會日前公布2022年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】文學類入圍名單。台灣法語譯者協會主辦的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)由法國巴黎銀行(BNP PARIBAS)獨家冠名贊助。評選類別分為文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction),兩種類別輪流舉行。報名資格修訂為報名起始日前二年間出版譯作。每屆設置首獎一名,由譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

三位評審與入圍譯作合影(左起:許少菲女士、陳文瑤女士、黃慧玉女士)。(台灣法語譯者協會提供)
三位評審與入圍譯作合影(左起:許少菲女士、陳文瑤女士、黃慧玉女士)。(台灣法語譯者協會提供)

今年文學類(Fiction)評審團由台灣法語譯者協會之三位會內專家所組成,分別為專業法語譯者陳文瑤女士、師大歐文所兼任助理教授黃慧玉女士以及作家許少菲女士。初選階段的評定首先檢視譯作是否忠實呈現原文,接著再討論中文譯文之達與雅。三位評審都先對所有報名作品經過兩週的審閱與評分,最後再共聚一堂進行最終的綜合討論,自今年符合報名資格的十五件參賽作品中,選出至多五位入圍譯者及翻譯作品。

本屆翻譯獎參賽的作品以小說為主,另有散文札記、自然書寫,亦有經典重譯。評審陳文瑤表示,就整體而言,譯者的表現都有相當的水準,面對不同的法文寫作風格,無論是活潑輕快、典雅細膩、樸實沉穩、冷冽機鋒、逼真寫實、粗魯厭世等等,多能在虛構文類可容許的詮釋空間之下,運用相應的中文加以轉譯傳達,讓評審看得很過癮,但也因此不得不採取更加嚴格的標準,放大檢視,才得以選出的五部決選作品。

三位評審經過詳細討論後,選出入圍的五本作品。首先是譯自妙莉葉.芭貝里(Muriel Barbery)的文學小說《唯一的玫瑰》。評審認為,此作品不管是京都古樸建物的描寫、環境氛圍的詩意營造、禪意哲思的闡釋、五覺感知的傳遞等,皆以極具感染力的筆調,將原文意境貼合詮釋,滲透到讀者心中。文中斷句是優美的,節奏是恬靜和緩的,語序編排也恰到好處,可說將文學翻譯又往前推進了一步。」評審黃慧玉如此評道。

2017年、2018年及2020年曾入圍的譯者許雅雯女士,今年再次以克萊兒‧貝列斯特(Claire Berest)的作品《世上沒有純粹的黑:芙烈達的烈愛人生》獲得青睞,評審許少菲表示,芙烈達的一生就是一幅刻版畫,她遇見的每件事都在生命中畫下無法抹滅的刻痕,這樣濃烈的情緒引領著本書主軸,譯者確實掌握住書中角色的情緒,在文字的選用上也大量使用貼切的成語來表達原文的文學性,是一部好讀又不失文學性的譯作。

此外,今年有兩部法國當代暢銷作品入圍,分別是嚴慧瑩女士翻譯之《血清素》(作者:米榭‧韋勒貝克Michel Houellebecq)以及譯者范兆延先生帶來的《我在西伯利亞的監獄》(作者:尤安.巴爾貝羅Yoann Barbereau)。前者運用其對文字絕佳的掌控力,將原作者「中性」筆調做了最佳的詮釋。不論是文中對農產現況的批判、病態行徑的描述或敘事者厭世的口吻,詞語選用皆精準得當,內斂沉穩,不失控淪於粗鄙庸俗,實屬不易,為一推薦佳作。後者則能在時序跳躍的敘事中,精準掌握作者文字時而艱深詩意、時而質樸寫實的語境切換,足見其翻譯功力。

最後是《紐約客》知名插畫家皮耶.勒譚(Pierre Le-Tan)與諾貝爾文學獎得主派屈克‧蒙迪安諾(Patrick Modiano)首度合作的作品《記憶幽徑》。評審許少菲認為:「中文譯本充分掌握原文氛圍,讓讀者可以馬上進入上個年代的巴黎—老巴黎人緬懷的早已消逝破敗的浮華世界;本書譯者林德祐先生對於文字掌握的精準與流暢度抹去了翻譯作品常有的譯痕,在小品文學裡實屬難得佳作。」

【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】logo。(台灣法語譯者協會提供)
【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】logo。(台灣法語譯者協會提供)

2022年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】決選評審團將由五位會內、會外專家學者組成;在兩個月的詳細審閱後,將於2023年1月上旬進行決選會議,選出獲獎者。頒獎典禮則將於2023年1月台北國際書展法國館隆重舉行。