【Yahoo論壇】民進黨硬拗慘遭打臉

讀者投書:李貞言(退休口譯人員)

圖片來源:中央社
圖片來源:中央社

美國衛生部長阿札爾八月九日至十二日來台訪問。民進黨政府藉機大內宣,果然引起國人高度關注。不巧的是,八月十日阿札爾在拜會蔡英文總統致謝詞時,不慎發生口誤,將「蔡總統」說成「習總統」(President Xi),引發藍綠人士爭相互槓。

國民黨人士指稱阿札爾將「蔡總統」唸成「習總統」,要求總統府向美方抗議。總統府則由發言人張惇涵對外宣稱:經確認這純粹只是「拼音與發音」上的問題,阿札爾稱呼蔡總統是毫無疑義。張惇涵反嗆藍營「操作無意義的事,反而貽笑大方」。

同一時間,也有綠營人士,包括遠在德國的謝志偉,跳出來為阿札爾部長護航。他們公開宣稱阿札爾說的不是「President Xi」,而是「Presidency」,是「總統閣下」的意思。然而此一說法,是欺騙不懂外語的人,而且誤導正在學習英語的年輕學子。因為在實務上並沒有這種用法。

Presidency 是指總統的「職位」或「職務」,而President是指總統這個「人」。要說總統「閣下」,必須明白講出 Excellency。筆者在三十年的口譯生涯中,從未遇到外賓用Presidency來表達「總統閣下」。

President與Presidency兩者的意義與用法截然不同。我們可以說:蔡英文被選為「總統」(President),將執行四年的「總統職務」(Presidency)。這是學習及使用英語者必須明辨之處。

事實上,阿札爾當時是對著蔡總統發言。按照常理,阿札爾在President之後,應該發出「蔡」的聲音,而不是發出「習」的聲音。而且阿札爾在後段講話中,多次說出President Tsai。因此,阿札爾在開場白時說President Xi,絕對是一項口誤。

八月十一日阿札爾在接受中央社訪問時,坦承在會晤蔡總統時「意外發音失誤」(accidentally mispronounced),但他無意冒犯,而且蔡總統也並未感到被冒犯。阿札爾誠實地還原當時的狀況,直接打臉這些綠營打手,也使總統府發言人的「說詞」,變成「遁詞」,成為真正的「貽笑大方」。

此事原為阿札爾的一項口誤,與我總統府無關。既不是總統府的疏失,也無須對此事負責。總統府在沒有弄清楚實際狀況下跳出來解釋,根本是多此一舉。總統府淌進渾水,反而自失立場。

張惇涵曾表示:經「確認」這純粹只是「拼音與發音」上的問題。此一說法根本就是硬拗。對照阿札爾十一日的澄清,張惇涵應該說清楚:他當初是跟誰確認的?其次,甚麼叫做「拼音與發音」上的問題?「蔡」與「習」的發音相去十萬八千里,無論如何也不可能在「拼音與發音」上發生混淆。

口誤就是口誤。國民黨人小題大作,借題發揮,總統府可以不予回應,只要誠實地表示此事應該是口誤,並非有心之過即可。但是發言人跳出來硬拗,不但凸顯自己英文程度不佳,更使此事越描越黑。

凡事硬拗是民進黨的註冊商標。此次為了政治目的硬拗卻立刻被打臉,也只能再度唾面自乾。

_____________

【Yahoo論壇】係網友、專家的意見交流平台,文章僅反映作者意見,不代表Yahoo奇摩立場 >>> 投稿去