台東地檢署"菜英文" 路滑翻成Lu Hua

台東地檢署"菜英文" 路滑翻成Lu Hua

台東地檢署的指示牌,也出現菜英文了嗎?提醒外國人小心天雨路滑,竟然直接將路滑翻譯為「LuHua」,而要大家從側門進出,竟然是寫著「Please by both sides turn over」,不但讓地檢署顏面無光,也讓外國朋友看得霧颯颯。

外籍旅客:「Please careful dayrain「LuHua」,(你知道什麼意思嗎)不知道。」

阿兜仔臉上三條線,不只看不懂是什麼意思,還有外國朋友以為,「路滑」就是個東西。

外籍旅客vs.記者:「(你看的懂嗎)...應該,(所以意思是),當下雨時要小心有「路滑」,(你知道什麼是路滑嗎)這我不知道。」

我的老天啊,這下烏龍可大了,原來大家看的這是台東地檢署大門的告示貼紙,為了提醒民眾小心天雨路滑,竟然翻譯成「Pleasecareful dayrain LuHua」,仔細看天雨被翻成dayrain,路滑更離譜,直接音譯為LuHua,而且還用大寫英文,要民眾不發現也難。

英文老師陳全彬:「dayrain他是說白天下雨的意思,就不叫天雨啦,就變成白天下雨dayrain,晚上不下雨哈哈哈。」

這麼菜的英文,不只一處,冷氣開放中,竟然翻成The aircondittioning opens,要大家從側門進出,也翻成Please by both sides turnover不貼還好,一貼就笑破大家肚皮。

外籍旅客:「Please by both sides turn over,哈哈我會被翻過來嗎。」

台東地檢署第一時間趕緊撕掉貼紙,就怕再被人看見。

台東地檢署主檢柯怡如:「但因為程序的不嚴謹,那導致民眾最後,他可能感覺不到我們的善意,反而覺得我們機關做事不夠嚴謹,這是我們要做內部檢討的部分。」

正確應該到底怎麼翻,英文老師告訴你,請小心天雨路滑,應該翻作,Caution!slippyon rainydays。冷氣開放中就翻「Airconditionon」。而請從側門進出只要翻譯成「Please enter through the side doors」就可以了。

可怕的英文翻譯搞烏龍層出不窮,各機關單位,可得趕快檢查自家的英文告示牌有沒有翻錯,免得被發現可要笑掉大牙。(民視新聞阿布斯、詹皓帆台北報導)