「口譯哥」趙怡翔直呼嚇死!國家級警報「Air raid」也用錯 英媒記者轟:令人震驚的糟糕翻譯

中國昨(9)日發射愛因斯坦探針衛星,但我國國防部發布的國家級警報中,不僅將衛星英文單字「Satellite(人造衛星)」誤寫為「missile(飛彈、導彈)」,「口譯哥」趙怡翔再指出,就連「Air raid」也寫錯了!英國媒體《衛報》記者也發文感嘆:「令人震驚的糟糕翻譯!」

昨日由國防部發布的國家級警報中,不僅以「防空警報」為題,文中還將衛星英文單字寫成飛彈「missile」,引起熱議,儘管事後國防部立即道歉,坦承:「惟簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈。」不過似乎止不住外界怒氣。

被封為「口譯哥」的賴清德競選總部發言人趙怡翔昨日在政論節目上痛批,衛星和飛彈的英文用法大不相同,也沒有通用,且警報中文是寫防空警報,但英文所寫的「Air raid」所指為「空襲行動」,意旨遭敵軍空軍以飛彈進行攻擊,意思完全不同。

趙怡翔直言,國防部想讓大眾盡快得知消息不是件壞事,但是英文用法千萬不得犯錯,同時他指出,選舉期間有多達300位外媒記者在台灣,若一下飛機就看到「Air raid」或「missile」警報,可能都要嚇死了。

對於此次國家級警報引起爭議,英國媒體《衛報》記者海倫戴維森(Helen Davidson)也很快關注此事,他於X平台發文表示,國家級警報的中文說是衛星,但英文卻寫飛彈,批評:「令人震驚的糟糕翻譯!

<cite>英國《衛報》記者海倫戴維森(Helen Davidson)痛批國家級警報的翻譯令人震驚且糟糕。(圖/翻攝自X/@heldavidson)</cite>
英國《衛報》記者海倫戴維森(Helen Davidson)痛批國家級警報的翻譯令人震驚且糟糕。(圖/翻攝自X/@heldavidson)

 

更多風傳媒報導