12強/賽後記者會翻譯人員遭批評 韓啦啦隊經紀人緩頰:即時翻譯沒那麼容易
世界12強棒球賽預賽B組賽事昨在大巨蛋舉行的賽事,台灣以6比3擊退韓國,不過賽後記者會上,卻遭網友們批評翻譯人員頻結巴、有文法用錯的情況發生;對此,負責中華職棒韓籍啦啦隊的經紀人身兼翻譯的Sharon則緩頰,「即時翻譯真的沒有那麼容易,希望大家不要這麼嚴格,都會越來會好」。
台韓大戰開賽前的記者會,韓國媒體就已指出本次12強的記者會發生許多亂象,像是未先告知就延遲10分鐘開始、並沒有提供英文即時口譯、貴賓致詞佔用了近30分鐘等問題,而台韓比賽結束後的記者會上英文翻譯人員則是遭到網友評論,頻頻結巴、文法用錯的情況發生。
對此,負責中華職棒韓籍啦啦隊(安芝儇、朴旻曙、李晧禎、南珉貞、趙娟週)的經紀人Sharon平時也同樣身兼翻譯一職,她在個人社群Threads上表示,「看到12強記者會的翻譯被罵,真的怕.jpg」,隨後提到「是說即時翻譯真的很難⋯要好好進修語言了,學好一個語言真的是無止盡的」。
經紀人Sharon也向大家解釋說,「我的意思是看到他(翻譯人員)被罵我很害怕,如果是我被這樣罵我應該會哭死」,並緩頰,「即時翻譯真的沒有那麼容易,希望大家不要這麼嚴格,都會越來會好」,也透露自己「最近太累也常常翻不好,共勉之」。
網友則討論不同看法,有人認為,「很多人不知道“會講兩個語言” 不等於能 “即時口譯” 」、「還好啦,看他蠻帥的我原諒他」、「可以聽得出來那位翻譯中文不算太差,但組織能力跟口音真的是大學問啊」。
另一邊網友則質疑,「認真說,他們應該不是請專業翻譯吧,請專業翻譯,做同步口譯即可」、「如果是韓國隊的那位翻譯,應該很明顯是中文不太好的韓國人吧」、「韓國隊的感覺就是隊內翻譯人員而已,不是官方請來當即時翻譯的,倒是連中英即時翻譯都找不到實在是......看不出是承辦國際一級賽事的樣子。」