走在北京的街頭,仔細看路標牌,漢語拼音與英文翻譯並存已是常態,同一個路名的翻譯也未有統一。圖為10月6日拍攝的「芳草地西街」,就有「FANGCAODI XI JIE」與「FANGCAODI West St」,街道的翻譯有漢語拼音的JIE,與英文翻譯的St,即英文的Street。
北京公車站牌的站名翻譯仍能看到漢語拼音的Zhan,而非英文的Station。圖攝於10月6日,北京的東大橋公交場站翻譯全為漢語拼音。
北京路標可以看到漢語翻譯與英文翻譯並存的現象。圖為10月6日在北京熱門景點恭王府附近拍攝的前海西街的路標,全為漢語拼音。
近年來在中國北京的路標上,經常可以看到漢語拼音與英文翻譯並存的詭異現象。不過,北京地鐵站在經歷冬奧時期的「中國式英文」洗禮後,站名的翻譯已從漢語拼音的「Zhan」悄悄改回了英文的「Station」,讓
筆者盼能獲得學界認同,統一採納字義清晰且為各姐妹語言共用的「縱」字作為seng/sing的本字,否則,請使用羅馬拼音seng或sing,以終結同音字紛然雜陳的語文亂象吧。
獨家報導/陸文浩 分析 軍事掃描:俄羅斯海軍維什尼亞級情報收集船/535,11月11日由日本海經對馬海峽往東海 […]
(中央社記者呂佳蓉北京8日電)北京地鐵站在經歷冬奧時期的「中國式英文」洗禮後,「站」名的翻譯從漢語拼音的「Zhan」,又悄然改回英文的「Station」。事實上,在北京,拼英與英文並存的的標誌,已成為這座城市的獨特風景。
[周刊王CTWANT] 臉書粉絲專頁「理觀點 Leo's Blog」近日分享相關圖片,並批評地政局的工作疏失,粉專指出高雄夢時代附近重劃區新安裝的路牌存在多項問題,「高雄市夢時代附近重劃區最近掛上了新路牌,不過由地政局主辦的工程卻出了大包」。粉專表示,不僅是牌面尺寸比例完全錯誤,字體嚴重擠...
在北京冬奧會前夕,北京地鐵車站翻譯改為漢語拼音的Zhan,引起許多議論。從去年夏天開始,陸續有中國民眾發現,英文翻譯的Station回來了,圖為記者在10月6日拍攝的北京地鐵北海北站。
...定義 一、台灣諺語,台灣人在台灣這塊土地生活,所觸悟感發,以台灣話(福佬話、台灣台語)所說,世代口耳相傳生活經驗的短語,是台灣人實際生活經驗的諺語。 二、台語說的兩種諺語: 1、台灣人在台灣實際生活經驗產生的民俗諺語。 2、古漢語詩文的格言佳句,也被說成「俗語」,例: 人無千日好,花無百日紅。 人死留名,虎死留皮。 善有善報,惡有惡報。 人善被人欺,馬善被人騎。 壞事勸人休莫做,舉頭三尺有神明。 有緣千里來相會,無緣對面不相逢。 長江後浪推前浪,一...
既然閩南語文獻找不到sai-nai的本字,「使泥」只是合理推論,何妨採用擁有文獻依據的「使妮」,作為共用本字,使閩南台語的書寫系統更具正當合理性,也使閩客台語的交流融會更上一層樓。
...鳥山明的《七龍珠》,這是一本在世界中極具影響力的以《西遊記》為參考的漫畫,而後衍生出了一系列動漫、電影、遊戲等文化產物,悟空即是其中的主角,不過其英文翻譯取自日本羅馬音「Goku」。 而在《黑神話:悟空》中則應用漢語拼音「wukong」,除此之外,妖怪(yaoguai)、金箍棒(jingubang)等詞彙翻譯亦是用拼音取代過去在海外流行的翻譯,這除了能夠真的體現主創以及中國人自己掌握話語權的中國文化——表達的意涵更好的講述劇情敘事之外(這種表達方式在藝術作品中...
...擠壓變形,市議員黃彥毓三十日質詢時,直言「怎麼會出現這種錯誤,真的會被笑」。 黃彥毓表示,新路牌錯誤設計,引發粉絲團及民眾討論,包括牌面尺寸比例完全錯誤、字體嚴車擠壓變形、文字改稿與其他字符尺寸不一、英語拼音使用「漢語拼音」,而非採用目前台灣通用的「通用拼音」系統、牌面缺乏方位指標,為何會發生這種錯誤呢? 地政局長陳冠福答詢,這個案子內部有檢討,這是九十五期重劃區,當時因為拉瓦克還沒拆,整個重劃區原來的包商已經結案了,後來拉瓦克拆掉以後...
本文所稱之「去鄙化」類似於「褒義化」,意謂去除粗鄙的本義,只取引申的正面意涵,閩客台語不但共用很多詞彙,也共同經歷了去鄙化過程,例如「好空(ho-khang)、「潲(siau)」等。
90年代的美國正處於全球化湧動中,隨著第一代移民的落地生根,中文學習在這片土地上漸漸興起,成為人們追求多元文化和未來發展...
近期中菲在南海的實體衝突雖減少,但在法律戰層次行使主權的動作不斷。大陸自然資源部、民政部10日發布「關於公布我國南海部分...
秋風微拂,黃葉飄零,秋光瀲灧,楓葉染紅了校園。在這秋高氣爽之際,萬聖節如約而至。10月27日,長城中文學校舉行了一年一度的萬聖節遊樂活動,教室內外變成了孩子們的童話世界,營造出濃厚的節日氛圍。 活動
(中央社記者曾婷瑄巴黎30日專電)近千名旅法藏人29日上街,抗議法國居美東方博物館「順應中國」,以「喜馬拉雅區」代替Tibet,抹除藏族文化歷史。西藏學者告訴中央社,就如不讓「台灣」一詞出現一樣,只為討中共歡心。