Taibei是哪裡?
2006年當我還在念博士班時,新學年初始時,有一天我到指導教授的研究室跟他討論論文進度,尚未討論前他就拿出一張新生入學名單說,今年我們系上來了很多台灣學生。他還煞有介事地用ㄓㄔㄕㄖ不分的音調,努力念出台灣學生的名字。我瞄了一眼一長串的學生名單,大部分都是亞洲學生的名字,更明確地說,絕大多數都是中國學生的名字。但是,為什麼一個年邁的英國教授能夠一眼看出哪些是台灣學生呢?當然是因為拼音的方式不一樣,因為拼音方式不同,讓台灣學生在絕大多數是中國學生的名單中,有辨識性。遺憾的是,這種辨識性有逐漸被同化與統一的趨勢,而且是禍起蕭牆。 英文拼音怎麼拼很重要,因為涉及根源(root)。百年前許多中國閩南裔的移民到東南亞,其子孫迄今還是維持原來的姓氏,例如,今年五月一位來自菲律賓的護士Victorino Chua,服務於英國的Stepping Hill醫院時涉嫌毒死病人,被以謀殺罪逮捕,判終身監禁。從新聞報導中,一看到他的姓氏與發音,就知道他是福建移民後裔。我也遇過來自新加坡與馬來西亞的朋友,姓Ng(黃),Tan(陳),Foo(馮),Ong(王)等等。但是一看到這樣的姓名拼音,也會知道這個人不是來自現今的中華人民共和國。就連香港人,其名字也自有一套粵語拼音方案,迥異于中國大陸的漢語拼音。同理,若看到名字拼音有Chu, Hsiu, Hsiao, Hsu, Tsai等等,就會知道這個人,或其家庭背景是來自台灣。但是,若一律都改成目前台灣的執政當局曾倡議的所謂「國際通用」的漢語拼音,在西方人眼中就全部都是中國人,因為可辨識性不見了。 姑且不論爭議已久的台灣地名在英語拼音上的混亂與一國多制,如果已經連通用已久,國際聞名,且毫無疑慮的首都名稱Taipei,也被改成Taibei,就很匪夷所思。 由優質新聞發展協會出版的所謂兩岸三地首部專論社交媒體與新聞業的著作,編者之一的中國學者,在其任教的英國李斯特大學的英文網頁上標示的出版地與出版社,寫成Taibei: Quality Journalism Development Association. Taibei是哪裡?一時之間我還真不知道這是台灣哪個城市。這位中國學者是沒到過台灣,或沒到過台北,所以用自己習慣的漢語拼音嗎?不,原來去年六月已經到過台灣開會,與書名一樣的圓桌會議,而且還是拿台灣的科技部,文化部,陸委會等中央政府機關補助的經費。但是這本集結兩岸三地學者著作的書,只有中文版,沒有英文版,可見是這位主其事的中國學者自己翻譯的書名與出版地。 還有哪裡把Taipei改成Taibei呢?搜尋一下後發現,由中國溫州人經營的Chinahotelsreservation.com,預訂旅館的網站也寫成Taibei,在其英文網站上,理所當然地把台灣納入中華人民共和國版圖。除此之外,還真難發現把台北的正式官方名稱Taipei,寫成Taibei的人。 由兩岸統合學會的部份學者主導的課綱微調,以中國中心為思想,把台灣納入中國史綱的一部分,不僅內容有爭議,其修改過程也涉及違反程序正義,反黑箱課綱的運動如火如荼地進行着,有人批評教育部一意孤行,與年輕世代為敵,甚至逮捕記者與學生的行為,有如獨裁國家的政府。但如果連由台灣的政府機關補助,在台灣出版的「優質新聞發展」的論文集,也可以被中國學者故意把Taipei,改寫成Taibei,還大剌剌地登在自己的英文學術網頁上,對外宣揚,實在是太諷刺了。 台灣與中國的各種交流愈來愈密切,如果基於誠意,平等互惠,互相瞭解,這是必要也是應該的。但是如果耍小手段,背後插刀,或者台灣方面的相關單位也不明究理,成為「被中國」的一部分,就很可議。