Bumbler字義不完全指笨蛋

中國時報【蔡鵑如╱綜合報導】 最新一期《經濟學人》雜誌刊出名為〈笨蛋馬英九〉(Ma the bumbler)的報導。其實,「bumbler」這個字不完全意指笨蛋或阿呆。《牛津辭典》的解釋是,「因為能力不夠、不稱職而犯錯的人」;《柯林斯英英辭典》的解釋則為「笨手笨腳犯錯的人」。台語的「憨慢」一詞,反而比笨蛋更為貼切。 不光是馬總統,美國總統歐巴馬也被共和黨人用同一個字修理過。上個月,美國總統大選選情緊繃之際,前新罕布夏州長蘇努努(John Sununu)就嘲笑歐巴馬:「白宮裡有一個笨蛋」(We have a bumbler in the White House),當時引起極大爭議。