經典文學「源氏物語」以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折情史,以及死後其子孫間的愛情故事。翻譯家林水福(圖)推出新譯本,3日在台北舉行新書發表會。
曾被譽為世界最早小說的文學經典「源氏物語」,資深日本文學翻譯名家林水福(右1)推出新譯本,3日在集思台大會議中心舉行新書發表會,和作家蔡素芬(右2)、郝譽翔(左2)與談。
翻譯家林水福(台上右1)從教職退休以後開始翻譯日本經典文學「源氏物語」,歷時近4年,完成90萬字新譯本,3日在集思台大會議中心舉行新書發表會,現場幾乎座無虛席。
日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,翻譯家林水福(右1)推出新譯本,3日下午在集思台大會議中心舉行新書發表會,作家蔡素芬(右2)、郝譽翔(左2)出席與談。
(中央社記者邱祖胤台北3日電)源氏物語主角是不是史上第1渣男,翻譯家林水福今天表示,這部作品歷千年不衰,在日本每20年就有人重新翻譯1次,他沒有要為渣男平反,而是讓日本文學之美讓更多讀者看到。
曠世傑作《源氏物語》對日本後代在哪些方面,究竟產生什麼影響?本文僅簡述部分,相信讀者也能窺見一斑! 1、平安朝後期物語 《源氏物語》之後,多數物語作品誕生。其中,文學史上評價較高的有《狹衣物語》、《浜松中納言物語》、《夜半醒來》《性別變換物語》。這些物語雖然極力想掙脫《源氏物語》的束縛,然而,處處可見《源氏物語》式的措辭。 以編年體撰寫的歷史物語《榮花物語》,題目名稱即模仿《源氏物語》,且事件、場面的設定處處可見《源氏物語》的投影...
(中央社記者葉冠吟台北6日電)寫於千年前、曾被譽為世界最早小說的文學經典「源氏物語」,繼豐子愷、林文月版後,資深日本文學翻譯名家林水福推出新譯本,他表示,畢生積累,彷彿就是為翻譯「源氏物語」作準備。
中秋已過,深秋將屆。日本紅葉預測出爐,許多人迫不及待赴日追逐萬種楓情。此次將帶領讀者到訪京都,欣賞永觀堂、大原 […]
文/攝影 陳銘磻 大谷羊太郎∕神戶異人館戀殺人∕神戶異人館 神戶位於大阪灣北岸,背依六甲山,兵庫縣轄下的海港 […]
台灣近年陸續出現由本土文學作品轉譯的漫畫,國立台灣文學館前館長、中興大學退休教授廖振富樂見更多相關作品問世,「如果市場反應好,甚至進一步改編成影視,能引起更多關注。」
台灣近年陸續出現本土文學作品改編漫畫,不僅考驗創作者的轉譯功力,如何藉行銷開發讀者,也是重要目標。南十字星文化工作室攜手漫畫家阮光民、前衛出版社推出「台灣經典短篇小說圖像系列 」,改編日治時期台灣作家的作品,透過與現代人產生共鳴的宣傳語彙打破時代隔閡,發展IP跨域。