「僑民」英譯也要去中化?徐佳青曝Chinese citizens這樣改
目前政府法規英譯中,「僑民」被翻譯為「Chinese citizens」,僑委會委員長徐佳青今天表示,總統府日前已交辦行政院政委林明昕召集跨部會會議,針對英譯名詞討論整體性改善方案。僑委會也已逐漸將各種出版品中的相關用詞修正為中性表述,如「Overseas Community」或「Overseas Compatriots」。
立法院外交及國防委員會今天邀徐佳青進行業務報告,民進黨立委陳冠廷質詢時指出,目前政府法規英譯中「僑民」與「僑居國外之國民」一律被翻譯為「Chinese citizens residing abroad」,不僅未能忠實反映原文意涵,更可能削弱全球台灣人正名運動的成果,進而影響海外台灣人的權益。
他說,僑委會英文名稱OCAC(Overseas Community Affairs Council)已於2006年及2012年兩度修改,以避免與中國僑辦混淆,並採用中性詞彙。然而,總統府及全國法規資料庫網站上,憲法中「僑民」與「僑居國外之國民」仍被翻譯為具有國族指涉的「Chinese citizens」,與僑委會正名精神不符。
除了憲法,還有法務部、內政部、陸委會、外交部、經濟部、國防部、勞動部、交通部、金管會、國科會、央行等機關主管法規,仍將僑民翻譯成「overseas Chinese」,陳冠廷認為,這種的翻譯恐傷害海外台人長年爭取正名的努力。
針對陳冠廷的質詢,徐佳青回應表示,僑委會已注意到此問題,並在兩個月前接獲海外僑民投書後,立即與總統府秘書室聯繫。總統府迅速交辦行政院政委林明昕,於兩周前已召集跨部會會議,包括法務部、國防部、外交部、教育部等相關單位,針對英譯名詞討論整體性改善方案。
徐佳青指出,當時會中討論大家都認同,只要中性的翻譯陳述就好,並不需要加注任何的意識形態在裡面。僑委會也在翻譯時秉持精確原則,不帶意識形態,逐漸將各種出版品中的相關用詞修正為中性表述,如「Overseas Community」或「Overseas Compatriots」。
徐佳青表示,僑委會在涉外文件翻譯時,不論是英文、法文或德文,都會謹記使用中性表述的概念。