《臺灣漫遊錄》英譯版 奪美國家圖書獎大獎

記者黃朝琴/臺北報導

第75屆「美國國家圖書獎」(National Book Awards)於美東時間20日晚間在紐約舉行頒獎典禮,該獎象徵美國文學界最高榮譽,臺灣作家楊双子執筆、金翎英譯《臺灣漫遊錄》獲得翻譯文學類大獎,也是首度有臺灣文學作品獲此殊榮。文化部長李遠除了向作者和譯者道賀,並表示這是臺灣文學的驕傲,也是文化部長期支持文學外譯工作的里程碑。

文化部表示,《臺灣漫遊錄》2020年由春山出版社出版,獲得2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎,其日文版《臺灣漫遊鐵道的兩人》今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,成為臺灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。

在文化部翻譯出版獎勵計畫獎助下,由金翎(Lin King)翻譯成英文版《Taiwan Travelogue》,今年11月由美國Graywolf出版社發行英譯本,再獲得「美國國家圖書獎」翻譯文學大獎最高獎項,成為第1部贏得這項殊榮的臺灣文學作品,這次獲獎實為國內長期耕耘臺灣文學外譯工作所開出的美麗花朵。

《臺灣漫遊錄》講述日據時代兩位在不同文化教養下成長的日本及臺灣女性,因機緣巧合進行一趟縱貫鐵道美食之旅,透過相知相惜的兩位女性,呈現上個世紀30年代臺灣社會景象,透過兩人互動,展現殖民者與被殖民者之間的複雜關係。華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程。

作者楊双子、譯者金翎偕同家人親自赴紐約出席頒獎典禮。楊双子致詞表示,100年前就有臺灣人說「臺灣是臺灣人的臺灣」,今天的臺灣人也依然說這句話,然而我們對話的對象並不相同,100年前對日本人這麼說,現在對中國人說。臺灣一直都在面對強大、具侵略性的國家,與此同時,臺灣人內部的國家認同、族群認同也相當複雜。楊雙子說,她寫作的動機是為了回答「臺灣人究竟是什麼人」這個問題,她書寫過去,是為了走向臺灣的未來。

楊双子向文化部表示,《臺灣漫遊錄》創作之初獲得2018年文化部青年創作補助,這本書一直受到文化部的關照。她特別感謝譯者金翎讓這本書有機會來到英語世界的讀者面前,她謙虛地表示,這頂桂冠是屬於金翎,文學乍看並沒有實質的功能性與生產力,卻是一個國家文化的具體展現。

楊双子提到,她我身邊有許多優秀的臺灣作家,足以登上世界殿堂的優秀作品也所在多有,如果讀者會因為《臺灣漫遊錄》而開始好奇並且閱讀臺灣文學,那會是她最大的榮幸。

在美國出生、臺灣長大的金翎指出,英譯本《臺灣漫遊錄》是探討翻譯文學本質的翻譯文學著作,希望藉此鼓勵英語翻譯更注重於展現原文的精神意涵,而非將故事「西方化」。金翎也提到,開始翻譯此書時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,願意用複雜而精確的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。

文化部駐紐約臺北文化中心、駐洛杉磯臺灣書院及駐休士頓辦事處臺灣書院也提到,正在籌劃邀請楊双子及金翎於明年2月前往紐約、洛杉磯和休士頓等城市舉辦系列巡迴文學講座,期待與全美各地讀者見面,展現臺灣文學作品的魅力。

第75屆「美國國家圖書獎」頒獎典禮,楊双子(左)、金翎(右)領獎,翻拍官網直播畫面。(文化部提供)

楊双子(右)與金翎(左)頒獎典禮現場合影。(文化部紐文中心提供)