《臺灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎 文化部長李遠恭賀

楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎。文化部長李遠第一時間向作者和譯者道賀,並表示這是台灣文學的驕傲,也是文化部長期支持文學外譯的里程碑。

由楊双子(右)執筆、金翎(左)英譯的《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎。(Photo by Andy Kropa/Invision/美聯社)
由楊双子(右)執筆、金翎(左)英譯的《臺灣漫遊錄》勇奪美國國家圖書獎翻譯文學大獎。(Photo by Andy Kropa/Invision/美聯社)

《臺灣漫遊錄》講述日治時代,兩位在不同文化教養下成長的日本及台灣女性,因機緣巧合進行了一趟縱貫鐵道美食之旅。

華盛頓獨立書評寫道,這本書不只是一場美食家的盛宴,更是一段深入兩位令人難忘的女性內心的旅程。

作家楊双子以作品《臺灣漫遊錄》獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,英文版由譯者金翎(Lin King)翻譯,Graywolf出版社出版。(圖/春山出版提供)
作家楊双子以作品《臺灣漫遊錄》獲美國國家圖書獎翻譯文學大獎,英文版由譯者金翎(Lin King)翻譯,Graywolf出版社出版。(圖/春山出版提供)

楊双子上台領獎時發表感言說:「有些人會問我,為什麼要書寫一百年前的事情,我總是回答,書寫過去是為了走向未來。」

她強調:「一百年前就有台灣人說,台灣是台灣人的台灣」,一百年後,今天的台灣人也說這句話,「但是我們對話的對象並不相同。一百年前,我們對日本人這麼說, 一百年後的今天,我們對中國人這麼說。這一百年來不變的是,我們一直面對著身邊有強大而且具備侵略性的國家。」

楊双子說,與此同時,台灣人自己內部的國家認同、族群認同也很不相同。「現在有些人會認為自己是中國人,就像是一百年前有些台灣人會覺得自己是日本人。我書寫是為了回答台灣人究竟是什麼人,而我持續的書寫過去是想要迎向更好的未來」。

《臺灣漫遊錄》英文版譯者金翎表示,《臺灣漫遊錄》英譯版是關於翻譯文學的翻譯文學,藉此希望鼓勵英文翻譯更注重如何展現原文本質,更勝於如何將故事「西方化」。

金翎表示,她開始翻譯時還是碩士生,深深感謝楊双子的信賴,盼透過這部小說讓世界更多讀者認識台灣文化和歷史。金翎也感謝編輯Yuka Igarashi和Graywolf Press出版社的同仁,願意用「複雜」而「精確」的形式來呈現這部多元化又多層次的作品。

楊双子在頒獎典禮前向文化部表示,特別感謝譯者金翎,讓這本書有機會來到英語世界的讀者面前,楊双子謙虛表示,「這頂桂冠是屬於金翎的。」

文化部發布新聞稿指出,楊双子說文學乍看並沒有實質的功能性與生產力,卻是一個國家文化的具體展現。「我身邊有許多優秀的台灣作家,足以登上世界殿堂的優秀作品也所在多有,如果讀者會因為《臺灣漫遊錄》而開始好奇並且閱讀台灣文學,那會是我最大的榮幸。」

另外,楊双子也提及《臺灣漫遊錄》創作之初獲得2018年文化部青年創作補助,感謝這本書一直受到文化部的關照。

文化部表示,《臺灣漫遊錄》於2020年由春山出版社出版,獲得2021年金鼎獎圖書類文學圖書獎,並在文化部翻譯出版獎勵計畫獎助下,於今年11月由美國Graywolf Press發行英譯本。此次獲獎,實為國內長期耕耘台灣文學外譯工作所開出的美麗花朵。

文化部駐紐約台北文化中心、駐洛杉磯台灣書院及駐休士頓辦事處台灣書院也提到,正在籌畫邀請楊双子及金翎於明年2月前往紐約、洛杉磯和休士頓等城市舉辦系列巡迴文學講座,期待與全美各地讀者見面,展現台灣文學作品的魅力。

此外,《臺灣漫遊錄》日文版《台灣漫遊鐵道的兩人》今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎。

(責任主編:莊儱宇)