獨家/他遭鄭成功「梟首」!祖先故事被帶回 荷蘭後裔感激台灣女神

記者張雅筑/台北報導

10月底出版上市的歷史小說《熱蘭遮之淚》,被荷治台灣史權威江樹生教授評價為:「這是一本相當接近史實,令人感動的歷史小說。」(圖/記者張雅筑攝)
10月底出版上市的歷史小說《熱蘭遮之淚》,被荷治台灣史權威江樹生教授評價為:「這是一本相當接近史實,令人感動的歷史小說。」(圖/記者張雅筑攝)

▲10月底出版上市的歷史小說《熱蘭遮之淚》,被荷治台灣史權威江樹生教授評價為:「這是一本相當接近史實,令人感動的歷史小說。」(圖/記者張雅筑攝)

台灣第一本以第一人稱描述,並真實地還原那年代荷蘭人、福爾摩沙人原貌,還有鄭成功與荷蘭衝突的實況,不僅如此,連新港人與其他原住民的面貌、習俗和性情等,也都被如實紀錄在這本名為《熱蘭遮之淚》歷史小說裡。這本書得以被翻譯成華文,並在台灣出版上市,荷蘭原作者彼得.溫世繆(Pieter Winsemius)非常感動和感謝。談及譯者王儷靜(Lily Wang),彼得感性地表示,她以溫暖的心和真摯的情感投入翻譯這本書,她其實算是此書的第三位「作者」。

近期一本描述台荷歷史的小說《熱蘭遮之淚》引起歷史圈熱議,且才出版短短兩個月的時間,就已經熱賣到「二刷」,這個好消息讓該書譯者,旅居荷蘭22年的台僑、藝術家王儷靜(Lily Wang)覺得非常驚喜和感動,甚至覺得當初堅定想把這故事帶回台灣的信念是對的,因為真的獲得很大的正面回饋。這本書的原作其實就是該書主角阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius)的後裔彼得.溫世繆(Pieter Winsemius),他參照家庭聖經、日記和眾多檔案文獻撰寫出這本歷史小說,於2016年在荷蘭阿姆斯特丹一家出版社Prometheus以《Niet zonder tranen》為書名出版。

歷史小說《熱蘭遮之淚》的主人翁阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius),他當初帶著妻小來台,在台灣僅待了短短10年時間,於27歲時遭鄭成功處死。(圖/前衛出版社提供)
歷史小說《熱蘭遮之淚》的主人翁阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius),他當初帶著妻小來台,在台灣僅待了短短10年時間,於27歲時遭鄭成功處死。(圖/前衛出版社提供)

▲歷史小說《熱蘭遮之淚》的主人翁阿諾德斯‧溫世繆(Arnoldus Winsemius),他當初帶著妻小來台,在台灣僅待了短短10年時間,於27歲時遭鄭成功處死。(圖/前衛出版社提供)

至於這本書會在台灣出版,起因全因譯者王儷靜(Lily Wang)當時看到了這本書深受感動,覺得應該將這故事帶回台灣,她表示:「這本書深深觸動了我,不僅激發了我將它介紹給台灣讀者的熱情,也讓我感受到它彷彿渴望著回到台灣的土地上。就這樣,我從一個單純的讀者轉變為積極的推介者。」於是王儷靜主動聯繫了作者彼得,對方聽到她想把這本書帶回台灣的心願非常驚喜,他開心地說,自己作夢也沒想到會有台灣人專程來訪,只為了讓這本書跨越重洋,讓他很訝異和感動。對此,王儷靜笑著回應道:「是這本書想要回到台灣,而它即將再度啟航前往福爾摩沙。」

其實這本書是一個跨越三代的傳承故事,原作者彼得表示,最初其實是自己的祖父口述,再由父親撰寫成草稿,最後自己再根據父親的草稿還有許多文獻資料等完整呈現,並於2016年在荷蘭出版。雖然是歷史小說,但全書的骨幹為真實史料,再透過細膩的人物刻畫和豐富的想像力,將歷史的厚實與人性的光輝完美融合,讓這本書充滿豐富的意義和情感。

前衛出版社副社長林君亭買下《熱蘭遮之淚》中文版權,他表示,在這紙本書籍漸漸沒落的世代裡,這本書讓他找回初心和動力,以及出版書的意義。(圖/記者張雅筑攝)
前衛出版社副社長林君亭買下《熱蘭遮之淚》中文版權,他表示,在這紙本書籍漸漸沒落的世代裡,這本書讓他找回初心和動力,以及出版書的意義。(圖/記者張雅筑攝)

▲前衛出版社副社長林君亭買下《熱蘭遮之淚》中文版權,他表示,在這紙本書籍漸漸沒落的世代裡,這本書讓他找回初心和動力,以及出版書的意義。(圖/記者張雅筑攝)

王儷靜當初僅想著取得中文版權,沒想到最後竟成為該書的譯者,她表示,很感謝江樹生教授對她的鼓勵,回憶當時,王儷靜說,江教授直接表明她是這本書最好的譯者,因為她對該書有深厚的情感,再者她在荷蘭生活了20多年,對荷蘭文化和歷史有一定的瞭解,所以要她不要害怕,接下這重責大任吧!身為荷治台灣史權威的江樹生教授也答應王儷靜,只要她願意翻譯,自己可以擔任審訂,就這樣,這本書在幾人的努力下順利產出了中文版。

彼得.溫世繆(Pieter Winsemius)對於這本書得以翻譯成中文被出版,內心感動不已,他表示,書中的主角,也就是他的祖先阿諾德斯牧師,雖然他的社會地位不足以撼動歷史的巨輪,但他卻深受這段歷史的影響。彼得進一步表示,我們對他的了解非常豐富,不僅包括他的學業,還有他在福爾摩沙的點滴生活,「我們甚至可以從熱蘭遮城的日誌中了解當時每日的天氣變化。此外,其他旅行者的記錄也讓我們看到荷蘭人如何看待這個擁有眾多部落和傳統儀式的台灣,以及他們與福爾摩沙和中國貿易夥伴之間的互動。」

情感豐富的王儷靜在首場分享會時表示,自己其實一度在翻譯過程中翻不下去,因為內容太悲傷了,但也因為溫世繆牧師夫妻的勇氣和樂觀,讓她堅定完成這使命。(圖/記者張雅筑攝)
情感豐富的王儷靜在首場分享會時表示,自己其實一度在翻譯過程中翻不下去,因為內容太悲傷了,但也因為溫世繆牧師夫妻的勇氣和樂觀,讓她堅定完成這使命。(圖/記者張雅筑攝)

▲情感豐富的王儷靜在首場分享會時表示,自己其實一度在翻譯過程中翻不下去,因為內容太悲傷了,但也因為溫世繆牧師夫妻的勇氣和樂觀,讓她堅定完成這使命。(圖/記者張雅筑攝)

讓彼得下定決心完成該書的關鍵之一,是因為這也是他父親的心願!彼得表示,在自己父親過世前五年的某天,他對自己說:「我已經寫下了讓我們祖先與眾不同的十個故事中的九個,最後一個需要別人來完成。」彼得語重心長表示,《熱蘭遮之淚》是我們共同的敬意,「在撰寫這本書的過程中,我每夜與阿諾德斯和瑪麗耶一同入眠,又在晨曦中與他們一同醒來。然而,當我翻看那些源自他聖經的照片時,我從未如此真切地感受到與這位遙遠的祖先如此親近。儘管那本聖經再次遺失,但它所帶來的溫暖依然長存。擁有根的人,才擁有未來,而我們的根,有一部分早已深植於台灣這片土地。」

對於熱愛這本書且願意將這本書帶到台灣的王儷靜,彼得說,自己對她真的是滿懷感激,因為自己和父親不懂台灣的語言,所以王儷靜的出現,以溫暖和真摯的心投入,並適時地分享台灣的歷史,讓他覺得,《熱蘭遮之淚》有了第三位「作者」,那就是來自台灣的王儷靜。對於王儷靜的付出與投入,彼得感性表示:「謝謝她用很美好的方式,陪伴我們走過這段充滿回憶的旅程。」

王儷靜把《熱蘭遮之淚》翻譯成中文並帶回台灣,深獲許多歷史學者、讀者給予正面評價,短短時間已經「二刷」,是難得熱賣的歷史類小說。(圖/記者張雅筑攝)
王儷靜把《熱蘭遮之淚》翻譯成中文並帶回台灣,深獲許多歷史學者、讀者給予正面評價,短短時間已經「二刷」,是難得熱賣的歷史類小說。(圖/記者張雅筑攝)

▼▲王儷靜把《熱蘭遮之淚》翻譯成中文並帶回台灣,深獲許多歷史學者、讀者給予正面評價,短短時間已經「二刷」,是難得熱賣的歷史類小說。(圖/記者張雅筑攝)

王儷靜把《熱蘭遮之淚》翻譯成中文並帶回台灣,深獲許多歷史學者、讀者給予正面評價,短短時間已經「二刷」,是難得熱賣的歷史類小說。(圖/記者張雅筑攝)
王儷靜把《熱蘭遮之淚》翻譯成中文並帶回台灣,深獲許多歷史學者、讀者給予正面評價,短短時間已經「二刷」,是難得熱賣的歷史類小說。(圖/記者張雅筑攝)

在荷蘭時常幫助年輕台灣留學生,並不時透過自己的力量讓荷蘭更認識台灣,平時有空也會擔任說故事「大姊姊」,向荷蘭的孩子們分享台灣這個國家,活潑又充滿愛的王儷靜,在年輕台灣留學生或荷蘭小朋友心裡,就像是「台灣女神」,總是帶著正能量和滿滿的溫暖。面對彼得感謝她將此書翻譯成中文並帶台灣,王儷靜非常謙虛地說:「每位參與《熱蘭遮之淚》中文版出版的前輩,如同接力賽中的每一棒,讓這部感人的作品最終順利抵達台灣。溫世繆牧師的故事是台灣歷史拼圖中缺失已久的一塊,如今終於回到了台灣。我謹向彼得.溫世繆(Pieter Winsemius)致以最深的謝意,感謝他的信任,賦予我這個機會將《Niet Zonder Tranen》翻譯成中文並帶回台灣。」

生物專業背景的王儷靜,雖然長期旅居荷蘭,但非常愛台灣,不僅常常照顧赴荷的留學生,還常舉辦與台灣相關的活動,藉此讓外國人更認識、瞭解台灣。台荷文化交流400年,她也獲邀在台南葉石濤文學紀念館舉辦「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展。(圖/記者張雅筑攝)
生物專業背景的王儷靜,雖然長期旅居荷蘭,但非常愛台灣,不僅常常照顧赴荷的留學生,還常舉辦與台灣相關的活動,藉此讓外國人更認識、瞭解台灣。台荷文化交流400年,她也獲邀在台南葉石濤文學紀念館舉辦「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展。(圖/記者張雅筑攝)

▼▲生物專業背景的王儷靜,雖然長期旅居荷蘭,但非常愛台灣,不僅常常照顧赴荷的留學生,還常舉辦與台灣相關的活動,藉此讓外國人更認識、瞭解台灣。台荷文化交流400年,她也獲邀在台南葉石濤文學紀念館舉辦「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展。(圖/記者張雅筑攝)

生物專業背景的王儷靜,雖然長期旅居荷蘭,但非常愛台灣,不僅常常照顧赴荷的留學生,還常舉辦與台灣相關的活動,藉此讓外國人更認識、瞭解台灣。台荷文化交流400年,她也獲邀在台南葉石濤文學紀念館舉辦「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展。(圖/記者張雅筑攝)
生物專業背景的王儷靜,雖然長期旅居荷蘭,但非常愛台灣,不僅常常照顧赴荷的留學生,還常舉辦與台灣相關的活動,藉此讓外國人更認識、瞭解台灣。台荷文化交流400年,她也獲邀在台南葉石濤文學紀念館舉辦「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展。(圖/記者張雅筑攝)

最後她也希望這本書除了讓更多人瞭解當時的歷史外,也盼華語世界的讀者們,在面對未知和困難時,可以從溫世繆牧師夫妻的經歷中汲取安慰、勇氣和毅力。

☞「尼德蘭畫師藝術重構─Dutch Masters Reimagined」特展資訊

展期:2024/10/19~2025/01/15

展覽地點:葉石濤文學紀念館(臺南市中西區友愛街8-3號)

展覽時間:每星期三~日 09:00~17:00

更多三立新聞網報導
獨家/「老人看老老人!」畢業54年首辦同學會 88歲導師被找到:詐騙嗎
女童臉裂乒乓球洞 台灣醫暖幫她縫起來了!媽媽忍淚:謝謝台灣送的禮物
獨家/3歲遭母棄養丟路邊…從國小賺錢養自己 她拒救濟:給更需要的人
獨家/《熱蘭遮之淚》2024年回台灣了 通靈者:有400名荷蘭亡者謝謝她