華視字幕又出包 徐若熙談「中華隊」被改成「國家隊」
日前北海道鬥士隊來台進行交流賽時,「台灣隊長」陳傑憲受訪提到「中華隊」,華視播出時字幕卻打成「台灣隊」一度引發爭議,如今又被發現,之前在經典賽資格賽中,投手徐若熙受訪稱「中華隊」,字幕也被改成了「國家隊」。
華視針對3月1日中華隊與日本職棒球隊交流賽報導的口白字幕用詞爭議表示:「本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。對於本次事件引發之討論,本台虛心接受各界指教。」並承諾未來在製作報導字幕時,「將力求最大程度呈現受訪者之原始表達為原則,以期完整傳達當事人之表述意涵」。
然而,媒體人黃揚明今天(3/10)在臉書發文指出,本屆經典賽資格賽2月25日戰勝西班牙後,王牌投手徐若熙在訪問中提到「最主要我們還是放在明年的比賽,因為我希望我們『中華隊』,能夠再繼續拿到更好成績。」但華視的字幕卻是「國家隊」。
黃揚明研判,由此可知這不是特例,在華視內部,「中華隊」可能是被禁用的詞彙。
更多太報報導
訪團喊「中國台北」遭約談 蕭旭岑爆料:傳將罰馬辦2年禁邀陸生
畫面流出…張惠妹杭州開唱被嫌胖 粉絲:角度害的
曾亂台灣!央視記者王志安爆醜聞 前妻直播哭「騙我離婚」衝突場面曝