陳傑憲發言字幕被改「台灣隊」 媒體人嘆:其實不只一家

陳傑憲1日對日本火腿交流賽時受傷仍上場代跑。(示意圖/資料照/杜宜諳攝)
陳傑憲1日對日本火腿交流賽時受傷仍上場代跑。(示意圖/資料照/杜宜諳攝)

日本職棒火腿鬥士隊近日來台進行交流賽,上次在世界棒球12強冠軍賽中表現亮眼的球星陳傑憲,在接受訪問時談到中華隊,結果華視新聞出現的字幕卻改成「台灣隊」引發爭議。媒體人樊啓明感嘆,會這樣做的其實不只一家,而是很多媒體;但受訪者講什麼,在新聞專業就該如實呈現。

日本火腿鬥士在交流賽中推出20歲旅日台將孫易磊和統一獅交手,陳傑憲1日受訪時談到這個學弟時表示「其實他在中華隊的丟球你就看得出來,相信是我們未來台灣隊很重要的投手之一!」但是在華視新聞的字幕卻將中華隊更改為台灣隊,引發網路熱議,認為是任意竄改了陳傑憲發言。

華視官網2日發聲明回應爭議「本台於此次報導時,尊重社會大眾使用習慣,於文字呈現上採用了社會及球迷慣用詞彙。對於本次事件引發之討論,本台虛心接受各界指教。未來華視新聞在製作報導字幕時,將力求最大程度呈現受訪者之原始表達為原則,以期完整傳達當事人之表述意涵」。

樊啓明2日在臉書發文感嘆:其實不只一家,而是很多媒體,會把受訪者講「中華隊」擅自改成「台灣隊」,或是講「大陸」改成「中國」。以目前電子媒體為例,各家規定記者寫稿及過音,有的公司政策比較強制,規定用「中國」、「台灣隊」等稱謂;也有公司尊重記者撰稿用「中國 或 大陸」、「台灣隊 或 中華隊」等等。

樊啓明強調,先不討論屬公共財的「無線頻道」適不適合有特定立場,立場歸立場、採訪歸採訪,在新聞中使用受訪者的原聲,專業術語叫「sound bite(原聲摘要)」,受訪者講什麼、記者就應該如實呈現,上逐字口白也當如此...。

網友表示「這種揣摩上意、討好某些群眾的社會氛圍不是好事」、「必須長成統治者要的樣子,司法都已經配合了,媒體竟還有少數幾個負隅頑抗…真是不知好歹啊!」、「完全不尊重本人發言」、「媒體應該呈現事實,不是製造文字資訊」、「用體育推動政治的心態會害到這些運動員...」。