《臺灣漫遊錄》奪美國國家圖書獎
象徵美國文學界最高榮譽的美國國家圖書獎(National Book Awards)於美東時間20日舉辦頒獎典禮,由楊双子執筆、金翎英譯的《臺灣漫遊錄》獲得翻譯文學類最高獎項,也是首度有台灣文學作品獲此殊榮。
作者楊双子致詞時表示:「我書寫,是為了回答台灣人究竟是什麼人;我書寫過去,是為了走向台灣的未來。」楊双子也特別感謝譯者金翎讓這本書有機會來到英語世界的讀者面前。「這頂桂冠是屬於金翎的」。
在美國出生、台灣長大的金翎說明,英譯本《臺灣漫遊錄》是本探討翻譯文學本質的翻譯文學著作,希望藉此鼓勵英語翻譯更注重於展現原文的精神意涵,而非將故事「西方化」。
楊双子是鐵道迷、美食控,加上研讀史料後發現1937年盧溝橋事變後,日本政府有規畫地邀請文學作家在台灣、滿洲(東北)等地旅遊書寫,作為當時的「大外宣」及「大內宣」。日本女性旅行文學先鋒的林芙美子在當時就曾來台,「有這樣一位小說家和台灣有淵源,過去卻少被認識很可惜」。楊双子便決定將這些元素都融入小說中,成為了《臺灣漫遊錄》。
美國國家圖書獎官網介紹《臺灣漫遊錄》探討了1930年代台灣的語言、政治和大眾文化,以及在沉重歷史下的跨文化友誼。春山出版總編輯莊瑞琳指出,該小說除了有帝國和殖民地關係,補述了過去鮮少被提及的台灣題材外,也把書寫拉到了兩位主角的後代,連結當代的性別議題,有著多重的指涉,「故事雖本土,但追尋的縮影也可以很全球」。