【莊伯仲專欄】阿拉伯人所不知道的阿里巴巴

就在2024年10月,經由外交部駐阿曼代表處的安排,筆者和另五位台灣學者參加阿拉伯半島阿曼王國(Sultanate of Oman)最大報紙《遠景報》(AI Roya Daily)舉辦的「人工智慧與新世界未來」論壇,並以AI技術在台灣新聞產業的應用為題發表演說。此外,也拜會當地大學院校,深化學術交流。

阿曼最大報紙《遠景報》頭版報導莊伯仲等六位台灣學者在論壇上的發表內容。圖/莊伯仲提供
阿曼最大報紙《遠景報》頭版報導莊伯仲等六位台灣學者在論壇上的發表內容。圖/莊伯仲提供

一日來到蘇哈爾(Sohar)大學,這是阿曼的第一所私立大學,位於美麗的港口城市,也是首都馬斯喀特(Muscat)之外的第二大城蘇哈爾。校長法札里博士等領導熱情相迎,除了遵循傳統儀式,一見面就獻上一小杯阿拉伯咖啡和一顆椰棗之外,中午也準備了豐盛的阿拉伯風味餐款待台灣佳賓。

我們一行人與該校師生混坐,為了促進交誼,席上紛紛就自己腦海中的知識庫存盡量展現,於是討論到阿拉伯文明對於醫學、數學、天文、光學,還有航海、造船等領域的貢獻,該校師生甚是佩服,認為台灣學者博學多聞,修養甚佳。

再歡快的交誼,總有窮盡之時,為了避免尬聊,換我帶到阿拉伯文學,當然就從最通俗的「阿里巴巴與四十大盜」(Ali Baba and the Forty Thieves)、「芝麻開門」(Open Sesame)開始。結果隔坐的大學生卻臉色茫然。原以為他沒聽懂我的英文發音,又跟對面的另一位大學生重講一遍,他只表示有聽過,但不是很清楚。讓我十分驚訝,返來後做了功課,才知原來大有故事。

話說十八世紀時,法國作家安托萬·加朗在翻譯著名的中東民間故事選集《一千零一夜》(又名天方夜譚,One Thousand and One Nights)時,曾從敘利亞說書人處聽聞「阿里巴巴與四十大盜」的故事,由於甚感有趣,於是自行加入譯作中,而國人熟知的「《阿拉丁與神燈》也是如此。這正是阿拉伯語版原作中沒有的篇章,難怪阿曼大學生不知其所以然。

這讓筆者聯想起歌劇《杜蘭朵公主》(Turandot),難然劇情滿滿的中國宮庭風,再搭配熟悉的民謠《茉莉花》主旋律,卻是義大利歌劇巨匠賈科莫·普契尼的創作。這種不折不扣的外來「仿中華文化」作品,國人也不見得知曉一樣,不禁啞然。

值得一提的是,《一千零一夜》書中呈現了豐富的中世紀文化,涵蓋阿拉伯、兩河流域、北非、波斯、印度等地,是不朽的文學鉅著。不過多年來卻徘徊在禁書與文學之間。因為原作中有不少橋段涉及性愛描述,違反伊斯蘭禮教,而被視為淫穢之作,必須查禁;當然也有人認為該書是文化瑰寶,是人類共同遺產,不致變相鼓動色情和罪惡。所幸近年來後者的聲浪漸居上風,這些精采的故事才得以延續和流傳。

專欄屬作者意見,文責歸屬作者,不代表本報立場。