工作終結者...翻譯員3年內被AI取代? 專家這麼說
AI技術進步神速,有不少工作可能將被AI取代,像是翻譯員,現在AI翻譯的精準度大幅提升,就有電腦科學家大膽預言,未來三年內,人類在翻譯產業的參與度,可能降到零。然而,專家指出,AI翻譯雖然在技術性文類上表現優異,但在文學作品、文化差異和情感傳遞等方面,仍需仰賴人類的深度參與。
英文原文書,艱澀難懂,翻譯筆掃過,逐字變中文。
電商平台發言人Jessica:「不管你是要翻譯單字、句子,還是整個段落呢,它都可以一秒即時的翻譯出來。」
另外一款學習機,對著文章拍一張照,整段英文,直接翻成中文。
電商平台發言人Jessica:「法律系的同學來試他們的課本,就是那種比較艱深比較難,不容易理解的字,他們都覺得翻得很好。」
資深記者王皓宇:「小時候我們學英文的時候,那時候網路還不發達,都要英漢字典一頁一頁的去翻,後來出現了快譯通或像這樣的翻譯筆,學英文可以更加的方便,只要要了解另外一種外語,翻譯就很重要,隨著Google翻譯還有ChatGPT翻譯,未來機器翻譯有高度的可能性會取代人力,」
AI翻譯公司執行長金超群:「例如說某個公司說,他需要澄清媒體報導,透過我們平台他上了這個稿件之後,下一個動作其實他就是送出翻譯。」
我們來到一間AI翻譯的公司,他們專門為上市櫃公司提供財經翻譯服務。
AI翻譯公司執行長金超群:「主管機關像證交所它會有個平台,它是需要把它做成這種格式,這種格式才能上傳到證交所,所以很麻煩,所以有時候是不只是翻譯問題,我們會在檔案格式部分幫他後製處理好。」
專業的報告書,丟到雲端,透過AI翻譯後,語意還有專有名詞的精準度,再透過人工編輯校正。
AI翻譯公司執行長金超群:「如果人來翻譯他會疲勞,他要一個字一個字解讀,舉例來講好了他6到8小時翻個3千4千5千字,對AI技術而言可能就是1分鐘,所以這個是數十到數百倍的差距。」
AI翻譯公司營運長陳志承:「其實現在AI翻譯它已經不會是這麼的,所謂的直翻你會發現說,它真的把這意思翻得很正確,那唯一有差別的可能是一些比較專業的,公司重要的這個治理永續的文件,他有很重要的點是要有一致性,如果你讓一個隨便一個不管講GPT,或者是說Google也變好了去翻,它很可能無法針對台灣這家上市公司,準確的傳達到他們想要傳達的,一個一致性的問題。」
目前AI翻譯的限制在於,針對每一間不同企業,內部名詞的特定用法、產品、部門名稱,語言資料庫無法一把抓。
AI翻譯公司營運長陳志承:「我舉最簡單的例子是,當我講了一個台灣的笑話,如果你不是生長在台灣,你把它翻成英文之後,
外國人是看不懂的,所以我們在翻譯的過程中,常常必須還要看到說,我的讀者他可能是外國人,他必須要了解我這個笑點,或了解我想要傳達的意思,那這個可能就不會是直接翻譯,可以翻得出來的。」
AI崛起,但機器要像專業翻譯員一樣翻譯語言,始終需要人的參與。
台師大翻譯所副教授陳子瑋:「翻譯裡面的關鍵的問題就是,你能不能用另外一種語言,去找到原來作者的意思,我覺得AI目前的能力,如果是很平鋪直述非常的明白的文字,大部分來說是沒有太大的問題,有一些文學的東西,有一些個人色彩很重的文章,那麼在AI的應用上可能就不是很理想,但是如果是技術性的文類,好比說什麼東西的使用手冊,我覺得以目前我個人的觀察,我覺得AI使用起來,並不會比用人來翻譯還要差。」
有電腦科學家看到翻譯平台舉辦的比賽,以AI模型與人工翻譯員進行比較,認為目前全球翻譯產業中,人工約占95%,但未來三年內,人類參與度可能降至零。
台師大翻譯所副教授陳子瑋:「某些部分可能真的不需要人翻了,但是人跟人的溝通,並不是只有文字本身,你所看到的那些字,如果我們要想把武俠小說,翻譯到英文裡面去,我們要怎麼去表達江湖這個意思,這個理念我們要怎麼表達,可能不是機器就直接翻譯的過來,可能這裡面還有很多是它在文化的層面上,甚至於在不同的因素的考量。」
翻譯不只是字面上這麼單純,還得考慮語境、語氣、情緒、情境等,AI要完全取代人工,不是不可能,但現在的技術或許還很難想像。
更多 TVBS 報導
黃仁勳透露想見川普 阿聯在美投資建AI資料中心
科技戰凸顯美國晶片困境!吸引晶圓龍頭設廠成關鍵
TVBS x 淡大「晶三角」座談會 探討AI時代的跨域競爭力
華為、百度、小米都搶食!最便宜5千有找 大陸AI眼鏡明年出貨大爆發