篩選本國遊客? 日餐廳門口公告驚現溫度差 「只有日文不一樣」

近期一間京都餐廳以英文、簡體中文、日文書寫的公告成為網友們討論的焦點,因為英文與簡體中文的內容與日文大相逕庭,不少網友認為這間餐廳可能涉及歧視不會日語的外國遊客。   圖:翻攝自 @Arin_Yumi X 帳號
近期一間京都餐廳以英文、簡體中文、日文書寫的公告成為網友們討論的焦點,因為英文與簡體中文的內容與日文大相逕庭,不少網友認為這間餐廳可能涉及歧視不會日語的外國遊客。 圖:翻攝自 @Arin_Yumi X 帳號

[Newtalk新聞] 隨著人類科技不斷發展,海外旅遊已經逐漸變成民眾重要的度假方式之一。其中,日本的京都因獨特的文化與歷史地位,成為世界各地民眾首選的旅遊勝地。然而,近期卻有網友發現,一間京都的餐廳在門口以英文、簡體中文、日文張貼公告,但日文的公告內容卻與其他兩種語言不同,引發網友們的熱議。

引發網友爭論的圖片,是一間京都餐廳在門口張貼的公告,公告上分別以英文、簡體中文寫著「 No Vacancy 」、「不湊巧是滿座」。然而,該份公告的最下方卻用紅字寫著日文「如果能讀懂這行日文的話,歡迎入店」。由於日文公告內容與其他兩種語言大相逕庭,讓不少懂日文的網友感到十分困惑,質疑這間餐廳是不是想篩選不懂日文的外籍觀光客。

有網友表示,這間餐廳這種篩選客人的做法,很可能又會牽扯上「辱華」相關的爭議。但也有網友指出,接待那些不會日文的旅客很可能會造成店家成本提升,店主採取這種做法很可能是「心有餘而力不足」。大多數網友也認為,目前翻譯軟體的功能已經非常完善,店家以這種方式篩選客人的意義可能不大。另外也有網友稱,這張公告對那些看得懂漢字的中國人來說,「一眼就能識破了」。

但也有許多中國網友認為,這間餐廳的公告就是「歧視」,認為這間餐廳破壞了人與人之間最基本的信任,「應該直接以三種語言寫道『店內外語人才不足,無法接待不會日語的客人』就好」。部分網友也開始挑起公告內英文標語的錯誤用法,稱「 No Vacancy 」大多用在「已經沒有職缺」的場合,較少用在形容客滿,以「 Full House 」描述較為合理。

查看原文

更多Newtalk新聞報導
選前最後週末北卡交鋒 賀錦麗川普火力全開
台灣派員完成考察 貝里斯樂觀看待白蝦出口前景